Hier encore, j’avais vingt ans
– Daha dün yirmi yaşındaydım.
Je caressais le temps et jouais de la vie
– Zamanı okşadım ve hayatla oynadım
Comme on joue de l’amour et je vivais la nuit
– Aşk oynarken ve geceyi yaşarken
Sans compter sur mes jours qui fuyaient dans le temps
– Zamanda kaçan günlerime güvenmiyorum.
J’ai fait tant de projets qui sont restés en l’air
– Havada kalan o kadar çok proje yaptım ki
J’ai fondé tant d’espoirs qui se sont envolés
– Uçup giden o kadar çok umut kurdum ki
Que je reste perdu ne sachant où aller
– Nereye gideceğimi bilmeden kaybolduğumu
Les yeux cherchant le ciel mais le cœur mis en terre
– Gözler cenneti arar ama yürek toprağa gömülür
Hier encore, j’avais vingt ans
– Daha dün yirmi yaşındaydım.
Je gaspillais le temps en croyant l’arrêter
– Durdurduğumu düşünerek zaman kaybediyordum.
Et pour le retenir même le devancer
– Ve onu önünde bile tutmak için
Je n’ai fait que courir et me suis essoufflé
– Sadece koştum ve nefesim kesildi.
Ignorant le passé, conjuguant au futur
– Geçmişi görmezden gelmek, gelecekle konjugasyon yapmak
Je précédais de “moi” toute conversation
– “Ben”her türlü konuşma öncesinde ben
Et donnais mon avis que je voulais le bon
– Ve hakkımı istediğime dair fikrimi verdim.
Pour critiquer le monde avec désinvolture
– Dünyayı dikkatsizce eleştirmek
Hier encore, j’avais vingt ans
– Daha dün yirmi yaşındaydım.
Mais j’ai perdu mon temps à faire des folies
– Ama zamanımı boşa harcayarak harcadım.
Qui ne me laissent au fond rien de vraiment précis
– Bu beni dipte bırakma gerçekten kesin bir şey yok
Que quelques rides au front et la peur de l’ennui
– Alnında sadece birkaç kırışıklık ve can sıkıntısı korkusu
Car mes amours sont mortes avant que d’exister
– Çünkü aşklarım var olmadan önce öldü
Mes amis sont partis et ne reviendront pas
– Arkadaşlarım gitti ve geri dönmeyecek.
Par ma faute j’ai fait le vide autour de moi
– Hatamla etrafımdaki boşluğu doldurdum.
Et j’ai gâché ma vie et mes jeunes années
– Hayatımı ve genç yaşlarımı mahvettim.
Du meilleur et du pire, en jetant le meilleur
– En iyisinden ve en kötüsünden, en iyisini atmak
J’ai figé mes sourires et j’ai glacé mes pleurs
– Gülümsemelerimi dondurdum ve gözyaşlarımı dondurdum
Où sont-ils à présent?
– Şimdi neredeler?
À présent mes vingt ans?
– Şimdi de yirmi yılım mı?
Charles Aznavour – Hier Encore Fransızca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.