Y en a qui ont le cœur si large
– Bazılarının çok geniş bir kalbi var.
Qu’on y entre sans frapper
– Kapıyı çalmadan girelim.
Y en a qui ont le cœur si large
– Bazılarının çok geniş bir kalbi var.
Qu’on en voit que la moitié
– O yarısını gördüğümüzü
Y en a qui ont le cœur si frêle
– Bazılarının çok zayıf bir kalbi var.
Qu’on le briserait du doigt
– Parmağımızla kıracağımızı
Y en qui ont le cœur trop frêle
– Kalbinde çok zayıf olan Y
Pour vivre comme toi et moi
– Sen ve ben gibi yaşamak
Z’ont plein d’fleurs dans les yeux
– Gözlerinde bir sürü çiçek var.
Les yeux à fleur de peur
– Gözler korkuyla aynı hizada
De peur de manquer l’heure
– Zamanı kaçırmamak için
Qui conduit à Paris
– Paris’e giden yol
Y en a qui ont le cœur si tendre
– Böyle hassas bir kalbe sahip olanlar var
Qui reposent les mésanges
– Kim göğüslerini dinlendirir
Y en qui ont le cœur trop tendre
– Çok hassas bir kalbi olan Y
Moitié hommes et moitié anges
– Yarı insan ve yarı melek
Y en a qui ont le cœur si vaste
– Bazılarının kocaman bir kalbi var.
Qu’ils sont toujours en voyage
– Her zaman seyahat ettiklerini
Y en a qui ont le cœur trop vaste
– Bazılarının çok büyük bir kalbi var.
Pour se priver de mirages
– Kendini seraplardan mahrum etmek için
Z’ont plein d’fleurs dans les yeux
– Gözlerinde bir sürü çiçek var.
Les yeux à fleur de peur
– Gözler korkuyla aynı hizada
De peur de manquer l’heure
– Zamanı kaçırmamak için
Qui conduit à Paris
– Paris’e giden yol
Y en a qui ont le cœur dehors
– Bazılarının yürekleri dağılır
Et ne peuvent que l’offrir
– Ve sadece bunu sunabilir
Le cœur tellement dehors
– Kalp çok dışarı
Qu’ils sont tous à s’en servir
– Hepsinin bunu kullanması gerektiğini
Celui-là a le cœur dehors
– Bunun kalbi dışarıda
Et si frèle et si tendre
– Ve çok soğuk ve çok hassas
Que maudit soient les arbres morts
– Ölü ağaçlar lanetli olsun
Qui ne pourraient point l’entendre
– Kim duyamadı
A plein d’fleurs dans les yeux
– Gözlerinde bir sürü çiçek var.
Les yeux à fleur de peur
– Gözler korkuyla aynı hizada
De peur de manquer l’heure
– Zamanı kaçırmamak için
Qui conduit à Paris
– Paris’e giden yol
Jacques Brel – Les Coeurs Tendres Fransızca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.