Barbara Pravi – Louis Fransızca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Louis, c’est inouï tout ce qui m’arrive
– Louis, başıma gelen her şey duyulmamış.
De croire encore et toujours au mystère
– Gizeme tekrar tekrar inanmak
Je cherche en vain dans le puit de tes silences
– Sessizliğinin kuyusunda boş yere arıyorum
Une réponse à mes envies passagères
– Geçen arzularıma bir cevap

Louis, une nuit, une seule aura suffi
– Louis, bir gece, sadece bir tanesi yeterli olacak.
Pour que mon corps sache qu’il est en vie
– Böylece vücudum canlı olduğunu biliyor.
Désormais il est tout à toi
– Şimdi hepsi senin
Prête-moi le tiens encore une fois
– Ödünç ver, tekrar tut.

Laisse-moi rêver dans le creux de tes bras
– Hayal kurmama izin ver kollarının düzenbazında
Oh, laisse-moi t’aimer comme pour la première fois
– Seni ilk kez olduğu gibi sevmeme izin ver.

C’est parce que pour ta peau
– Çünkü cildiniz için
Je donnerais mon âme
– Ruhumu verirdim
À la chaleur de tes mots
– Sözlerinin sıcaklığına
Vois mon cœur qui s’enflamme
– Kalbimin yandığını gör

C’est parce que pour ta peau
– Çünkü cildiniz için
Je donnerais mon âme
– Ruhumu verirdim
À la chaleur de tes mots
– Sözlerinin sıcaklığına
Vois mon cœur qui s’enflamme
– Kalbimin yandığını gör

Louis, oui, je valse sur les souvenirs
– Louis, evet, anılar üzerine vals yapıyorum.
Je n’connais pas, je n’connais pas plus grand bonheur
– Bilmiyorum, daha büyük bir mutluluk bilmiyorum.
Que celui de te voir sourire
– Seni gülümserken görenden daha
Quand le jour pointe ses lueurs
– Gün doğduğunda

Louis, je t’en prie, revenons en arrière
– Louis, lütfen, geri dönelim.
Lâche tes doutes, lâche tes faux-airs
– Şüphelerini bırak, sahte havanı bırak
Je cherche en vain du bruit dans tes silences
– Senin sessizliğinde boş yere gürültü arıyorum.
Une réponse à ton absence
– Yokluğuna bir cevap

Laisse-moi rêver dans le creux de tes bras
– Hayal kurmama izin ver kollarının düzenbazında
Oh, laisse-moi t’aimer comme cette première fois
– Seni ilk defa böyle sevmeme izin ver.

C’est parce que pour ta peau
– Çünkü cildiniz için
Je donnerais mon âme
– Ruhumu verirdim
À la chaleur de tes mots
– Sözlerinin sıcaklığına
Vois mon cœur qui s’enflamme
– Kalbimin yandığını gör

C’est parce que pour ta peau
– Çünkü cildiniz için
Je donnerais mon âme
– Ruhumu verirdim
À la chaleur de tes mots
– Sözlerinin sıcaklığına
Vois mon cœur qui s’enflamme
– Kalbimin yandığını gör

Entends, mon cœur crépite de douleur en attendant
– Dinle, kalbim acıdan çatırdıyor bekliyor
Que tes lèvres lui glissent quelques phrases en suspens
– Dudaklarını ona birkaç seçkin cümle kaymasına izin ver
C’est pour toi, mon amour, que je pourrais gueuler
– Bu senin için aşkım, bağırabilirim
Ton prénom, mes “toujours”, mes “je t’aime” enragés
– Senin adın, benim “her zaman”, benim “Seni seviyorum” kuduzum
Oui, c’est peut-être cru, c’est peut-être insensé
– Evet, belki çiğ, belki delilik
Mais quel mal m’a pris de m’éprendre de Louis?
– Ama Louis’e aşık olmam ne zarar verdi?

C’est parce que pour ta peau
– Çünkü cildiniz için
Je donnnerais mon âme
– Ruhumu verirdim
À la chaleur de tes mots
– Sözlerinin sıcaklığına
Vois mon cœur qui s’enflamme
– Kalbimin yandığını gör

C’est parce que pour ta peau
– Çünkü cildiniz için
Je donnerais mon âme
– Ruhumu verirdim
À la chaleur de tes mots
– Sözlerinin sıcaklığına
Vois mon cœur qui s’enflamme
– Kalbimin yandığını gör

Mais quel mal m’a pris de m’éprendre de Louis?
– Ama Louis’e aşık olmam ne zarar verdi?
Mais quel mal m’a pris de m’éprendre de Louis?
– Ama Louis’e aşık olmam ne zarar verdi?




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın