Aventura – La Boda İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Un momento padre no permita esto es absurdo, es un error
– Babamın buna izin vermediği bir an saçmadır, bu bir hatadır
Ponga pausa a esta boda ya le explico mi motivo y quien soy yo
– Bu düğüne bir ara verin ve nedenimi ve kim olduğumu açıklayacağım.
Y que me escuche ese estúpido en el altar y al público
– Ve o aptalın beni sunakta ve seyircilerde duymasına izin ver
Voy a contar la historia de un gran amor
– Büyük bir aşkın hikayesini anlatacağım.

Hace un año que rompimos, como locos nos quisimos
– Bir yıl önce ayrıldık, deli gibi birbirimizi sevdik
Los dos compartimo’ un corazón
– İkimiz de bir kalbi paylaşıyoruz.
Más hoy se casa pa’ intentar borrarme
– Bugün daha fazlası ‘ beni silmeye çalış’ ile evleniyor

No opine por favor
– Yorum yapmayın lütfen
Hoy renuncio a su abandono y vengo dispuesto a todo
– Bugün onun terk edilmesinden vazgeçiyorum ve her şeye hazırım
Mi ídolo Romeo lucho por amor
– İdolüm Romeo aşk için savaştı
Y un soldado es un héroe aunque muera en la guerra
– Ve bir asker savaşta ölse bile bir kahramandır
No salgo de esta iglesia si no es junto con ella
– Eğer onunla birlikte değilse bu kiliseden ayrılmam.

¿Quién te ama como yo cosita linda?
– Seni benim yaptığım gibi seven kim?
Si te casas te llevarás mi vida
– Eğer evlenirsen hayatımı alırsın.
Es como un fin de una novela
– Bir romanın sonu gibi
Nuestra historia, la más bella
– Bizim hikayemiz, en güzeli
Dime que esta ceremonia es una pesadilla
– Bu törenin kabus olduğunu söyle.

Mi amor por Dios recapacita, recordemos nuestras vidas
– Tanrı’ya olan sevgimi yeniden düşün, hayatlarımızı hatırlayalım
Cuando niños aquel domingo nos dimo’ el primer besito
– O Pazar çocukken bize ilk öpücüğü verdi.
Hicimos un pacto de palabras (Un pacto de palabras)
– Bir söz anlaşması yaptık (bir söz anlaşması)
Yo te amo, tú me amas (Yo te amo, tú me amas)
– Seni seviyorum, beni seviyorsun (Seni seviyorum, beni seviyorsun)
Y aunque venga el fin del mundo
– Ve dünyanın sonu gelse de
Ni la muerte nos separa
– Ölüm bile bizi ayırmıyor

Y esas madrugadas que escalé por tu ventana
– Ve o sabahın erken saatlerinde pencerenden tırmandığım
Tu perrito me ladraba y tu padre levantaba
– Küçük köpeğin bana havlıyordu ve baban kaldırıyordu.
No contabas con mi astucia
– Kurnazlığıma güvenmedin.
Nunca, nunca me agarraban
– Onlar beni yakaladı
Tu madre buscando el ruido y yo debajo de tu cama
– Annen gürültüyü ve beni yatağının altında arıyor.

Como olvidar ese colegio donde estudié tu cuerpo
– Bedenini okuduğum okulu nasıl unutabilirim?
En el baño piso cuatro todos los días dos y cuarto
– Banyoda dört kat her gün iki çeyrek

No es lo mismo hacer el sexo a que te hagan el amor
– Seninle sevişmek için seks yapmak aynı şey değil.
Tu almohada fue testigo de las noches de pasión
– Yastığın tutku gecelerine tanıklık etti
Tú perdías el control y hasta te excito con mi voz
– Kontrolünü kaybediyordun ve seni sesimle bile tahrik ettim.
Tus días amargos remedié con una llamada
– Acı günlerini bir telefonla düzelttim.

Mi amor no te abandoné, mi viaje fue muy necesario
– Aşkım Seni terk etmedim, yolculuğum çok gerekliydi.
Y la carta que te envié no la recibiste, mira el daño
– Ve sana gönderdiğim mektubu almadın, hasara bak

¿Quién te ama como yo cosita linda?
– Seni benim yaptığım gibi seven kim?
Y ahora me dirijo al insuficiente poca cosa
– Ve şimdi bir sonraki küçük şeye gidiyorum
Y así te atreves a compararte conmigo
– Ve böylece kendini benimle kıyaslamaya cüret ediyorsun.

¿Quién te ha dado titulo de una mujer ajena?
– Sana yabancı kadın unvanını kim verdi?
Al César lo del César, dime quien maldita sea
– Sezar’ın Sezar’ına, söyle bana kim lan
Yo conozco sus defectos, sus más íntimos secretos
– Onların kusurlarını, en içteki sırlarını biliyorum.
Te daré de hombre a hombre un chance para hablar
– Sana erkek erkeğe konuşma şansı vereceğim.
¿Qué pasa? No dices nada, tú nunca la harás feliz
– Neler oluyor? Hiçbir şey söylemezsen, onu asla mutlu edemezsin.
Tu futura esposa llora lágrimas por mí
– Benim müstakbel karım ağlıyor gözyaşlarını

Woh, woh, woh, woh, oh na na
– Woh, woh, woh, woh, oh na na
Woh, woh, woh, woh, oh na na
– Woh, woh, woh, woh, oh na na
Woh, woh, woh, woh, oh na na
– Woh, woh, woh, woh, oh na na
Woh, woh, woh, woh oh na na
– Woh, woh, woh, woh oh na na

Woh, woh, woh, woh oh na na
– Woh, woh, woh, woh oh na na
Woh, woh, woh, woh oh na na
– Woh, woh, woh, woh oh na na
Woh, woh, woh, woh oh na na
– Woh, woh, woh, woh oh na na
Woh, woh, woh, woh oh na na
– Woh, woh, woh, woh oh na na




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın