Nel mezzo di un dialogo su Fibonacci
– In the middle of a dialogue about Fibonacci
Ci siamo detti, “Dai, facciamo un po’ di numeri”
– We said, “Come on, let’s do some numbers.”
Ti ho dato un bacio come all’opera di Klimt
– I gave you a kiss like Klimt’s.
È meglio aperto manco fosse Damien Hirst
– It is better open manco fosse Damien Hirst
Indossami, sicuro ti sto bene addosso
– Wear me, I’m sure I’m good on you
Chissà se sfina questo cuore nero
– Who knows if this Black Heart wears out
Che palle questa moda, dai, parliamo d’altro
– What balls this fashion, come on, let’s talk about more
È da troppo tempo che non mi incanto
– It’s been too long since I’ve been enchanted
Ti accompagno fino a casa mia a piedi
– I’ll walk you to my house
Dormi da me così restiamo svegli
– Sleep with me so we stay awake
Ti piace Kim Ki-duk, l’hai visto Ferro 3?
– You like Kim Ki-duk, have you seen Iron 3?
Ma questo cinema di oggi cos’è?
– But what is this cinema today?
Che schifo questo fiore di loto
– How disgusting this lotus flower
È uscito dal fango
– It came out of the mud
Ma tu ami questo fango
– But you love this mud
Ha partorito un fiore di loto
– She gave birth to a lotus flower
Se c’è un posto bello, sei te
– If there’s a nice place, it’s you
Ti ci devo portare
– I have to take you there
Se c’è un posto bello, sei te
– If there’s a nice place, it’s you
Ti ci devi portare
– You have to take it
Se c’è un posto in più accanto a te
– If there is an extra place next to you
Mi ci devi contare
– You have to count me in
In un mondo rivolto alla rosa
– In a world turned to the Rose
Io e te ci muoviamo tra le spine
– You and I move between the Thorns
Ma chi l’ha detto che si vive una volta sola?
– But who said You Only Live once?
Di noi ricordo almeno mille secoli
– Of us I remember at least a thousand centuries
Che prima di incontrarti ero un po’ più schivo
– That before I met you I was a little more shy
Adesso rido e poi saluto il mio vicino
– Now I laugh and then say hello to my neighbor
Chiamami se ti senti a terra
– Call me if you feel down
E chiamami che poi ti prendo al volo
– And call me and then I’ll take you on the fly
E tutti vogliono essere diversi
– And everyone wants to be different
E tutti se ne vanno controvento
– And they all go upwind
Io e te invece che siamo uguali
– You and I are the same
Siamo rimasti soli con il vento a favore
– We were left alone with the wind in favor
Con il vento a favore
– With the wind in favor
Con il vento a favore
– With the wind in favor
Con il vento a favore
– With the wind in favor
Se c’è un posto bello, sei te
– If there’s a nice place, it’s you
Ti ci devo portare
– I have to take you there
Se c’è un posto bello, sei te
– If there’s a nice place, it’s you
Mi ci devi portare
– You have to take me there
Se c’è un posto in più accanto a te
– If there is an extra place next to you
Mi ci devi contare
– You have to count me in
Se c’è un posto in più accanto a te
– If there is an extra place next to you
Mi ci devi contare
– You have to count me in

Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.