Amel Bent, Camélia Jordana & Vitaa – Où je vais Französisch Songtext Deutsch Übersetzung

Chanter, chanter pour se dessiner un monde
– Singen, singen, um sich eine Welt zu zeichnen
C’est pas si loin le temps où je m’en allais
– Es ist nicht so weit Weg von der Zeit, als ich ging
Errer, pour sentir des mélodies qui m’inondaient d’espoir
– Wandern, um Melodien zu spüren, die mich mit Hoffnung überfluteten
Je chantais pour oublier
– Ich sang, um zu vergessen

Tapi dans l’ombre tu me regardes dans les yeux
– Lauern im Schatten du siehst mir in die Augen
Me prends par la main et me souris enfin
– Nimm mich an der Hand und lächle mich endlich
D’un geste tu m’apaises et me réchauffe un peu
– Mit einer geste beruhigst du mich und wärmt mich ein wenig
Je suis bien
– Ich bin gut
Est-ce vraiment ce que je veux?
– Ist das wirklich das, was ich will?

Qu’est-ce que j’ai fait?
– Was habe ich getan?
Où je vais?
– Wohin gehe ich?
Ce poème est un adieu à ce que j’étais
– Dieses Gedicht ist ein Abschied von dem, was ich war
Pourquoi moi?
– Warum ich?
Je ne sais pas
– Ich weiß es nicht
Quel est ce monde où tu m’emmènes?
– Was ist diese Welt, in die du mich bringst?
Et je revois le cours de ma vie
– Und ich sehe den Lauf meines Lebens
Je crains que rien ne soit plus pareil
– Ich fürchte, nichts ist mehr dasselbe
Et je ne regrette rien
– Und ich bereue nichts
Non, je ne regrette rien
– Nein, ich bereue nichts

Pleurer, pleurer mes amis, mes illusions
– Weinen, meine Freunde Weinen, meine Illusionen
Purifiés derrière les murs d’une prison
– Hinter den Mauern eines Gefängnisses gereinigt
Dorée, mais garder l’envie, vivre ma passion
– Golden, aber halten Neid, Leben meine Leidenschaft
Qui sépare un écran de télévision
– Was trennt einen TV-Bildschirm

Sortie de l’ombre, je te regarde dans les yeux
– Aus dem Schatten schaue ich dir in die Augen
Et je te sens si fragile dans ton château d’argile
– Und ich fühle dich so zerbrechlich in deinem Lehm Schloss
D’un geste tu me nargues et disparais un peu
– Mit einer geste verspotten Sie mich und verschwinden ein wenig
Ainsi soit-il
– So sei es
Car c’est vraiment ce que je veux
– Denn das ist wirklich das, was ich will

Qu’est-ce que j’ai fait?
– Was habe ich getan?
Où je vais?
– Wohin gehe ich?
Ce poème est un adieu à ce que j’étais
– Dieses Gedicht ist ein Abschied von dem, was ich war
Pourquoi moi?
– Warum ich?
Je ne sais pas
– Ich weiß es nicht
Quel est ce monde où tu m’emmènes?
– Was ist diese Welt, in die du mich bringst?
Et je revois le cours de ma vie
– Und ich sehe den Lauf meines Lebens
Je crains que rien ne soit plus pareil
– Ich fürchte, nichts ist mehr dasselbe
Et je ne regrette rien
– Und ich bereue nichts

Mais qu’est-ce qu’il m’arrive?
– Aber was passiert mit mir?
Je dérive
– Ich Driften
Et ce poème est un adieu à ce que j’étais
– Und dieses Gedicht ist ein Abschied von dem, was ich war
Pourquoi moi?
– Warum ich?
Je ne sais pas
– Ich weiß es nicht
Quel est cemonde où tu m’emmènes
– Was ist die Welt, in die du mich bringst
Et je revois le cours de ma vie
– Und ich sehe den Lauf meines Lebens
Je crains que rien ne soit plus pareil
– Ich fürchte, nichts ist mehr dasselbe
Mais je ne regrette rien
– Aber ich bereue nichts
Non, je ne regrette rien
– Nein, ich bereue nichts
Non, je ne regrette rien
– Nein, ich bereue nichts
Non, je ne regrette rien
– Nein, ich bereue nichts
Non, je ne regrette rien
– Nein, ich bereue nichts

Qu’est-ce que j’ai fait?
– Was habe ich getan?
Où je vais?
– Wohin gehe ich?
Ce poème est un adieu à ce que j’étais
– Dieses Gedicht ist ein Abschied von dem, was ich war
Pourquoi moi?
– Warum ich?
Je ne sais pas
– Ich weiß es nicht
Quel est ce monde où tu m’emmènes?
– Was ist diese Welt, in die du mich bringst?
Et je revois le cours de ma vie
– Und ich sehe den Lauf meines Lebens
Je crains que rien ne soit plus pareil
– Ich fürchte, nichts ist mehr dasselbe
Et je ne regrette rien
– Und ich bereue nichts
Non, je ne regrette rien
– Nein, ich bereue nichts




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Yorumlar

Bir yanıt yazın