Acompaño a mi sombra por la avenida,
– Ich begleite meinen Schatten die Allee entlang,
mis pasos se pierden entre tanta gente,
– meine Schritte gehen unter so vielen Menschen verloren,
busco una puerta, una salida
– ich suche eine Tür, einen Ausweg
donde convivan pasado y presente…
– wo Vergangenheit und Gegenwart koexistieren…
De pronto me paro, alguien me observa,
– Plötzlich höre ich auf, jemand beobachtet mich,
levanto la vista y me encuentro con ella
– ich schaue auf und treffe Sie
y ahí está, ahí está, ahí está
– und da ist es, da ist es, da ist es
viendo pasar el tiempo la Puerta de Alcalá.
– beobachten Sie die Zeit an der Puerta de Alcalá vorbeiziehen.
Una mañana fría llegó Carlos III con aire insigne
– An einem kalten Morgen kam Carlos III. mit einer hervorragenden Luft an
se quitó el sombrero muy lentamente
– er nahm seinen Hut sehr langsam ab
bajó de su caballo con voz profunda
– er stieg mit tiefer Stimme von seinem Pferd herunter
le dijo a su lacayo: ahí está la Puerta de Alcalá
– er sagte zu seinem Diener: Da ist die Puerta de Alcalá
ahí está, ahí está viendo pasar el tiempo
– da ist er, da schaut er zu, wie die Zeit vergeht
la Puerta de Alcalá
– das Tor von Alcalá
Lanceros con casaca, monarcas de otras tierras,
– Lanzetten in Mänteln, Monarchen anderer Länder,
fanfarrones que llegan inventando la guerra,
– angeber, die ankommen und den Krieg erfinden,
milicias que resisten bajo el “no pasarán”
– milizen, die sich unter dem “wird nicht passieren” widersetzen
y el sueño eterno como viene se va
– und der ewige Schlaf, wie er kommt, geht
y ahí está, ahí está viendo pasar el tiempo
– und da ist er, da schaut er zu, wie die Zeit vergeht
la Puerta de Alcalá.
– die Puerta de Alcalá.
Todos los tiranos se abrazan como hermanos,
– Alle Tyrannen umarmen sich wie Brüder,
exhibiendo a las gentes sus calvas indecentes,
– menschen ihre unanständigen kahlen Stellen zeigen,
manadas de mangantes, doscientos estudiantes
– herden von Manganten, zweihundert Studenten
inician la revuelta son los años sesenta
– der Beginn der Revolte sind die sechziger Jahre
ahí está, ahí está viendo pasar el tiempo
– da ist er, da schaut er zu, wie die Zeit vergeht
la Puerta de Alcalá
– das Tor von Alcalá
Un travestí perdido, un guardia pendenciero,
– Ein verlorener Transvestit, ein streitsüchtiger Wachmann,
pelos colorados, chinchetas en los cueros,
– rote Haare, Reißnägel an den Ledern,
rockeros insurgentes, modernos complacientes,
– aufständische Rocker, selbstgefällige Moderna,
poetas y colgados, aires de libertad
– dichter und Gehängte, Luft der Freiheit
ahí está, ahí está viendo pasar el tiempo
– da ist er, da schaut er zu, wie die Zeit vergeht
la Puerta de Alcalá
– das Tor von Alcalá
La miro de frente y me pierdo en sus ojos,
– Ich schaue sie direkt an und verliere mich in Ihren Augen,
sus arcos me vigilan, su sombra me acompaña,
– seine Bögen wachen über mich, sein Schatten begleitet mich,
no intento esconderme, nadie la engaña,
– ich versuche mich nicht zu verstecken, niemand täuscht sie,
toda la vida pasa por su mirada
– alles Leben vergeht an seinem Blick
Miralá, míralá, miralá, míralá,
– Miralá, miralá, miralá, miralá,
la Puerta de Alcalá
– das Tor von Alcalá
Miralá, míralá, miralá, míralá,
– Miralá, miralá, miralá, miralá,
la Puerta de Alcalá.
– die Puerta de Alcalá.

Ana Belén & Victor Manuel – La Puerta De Alcala Spanisch Songtext Deutsch Übersetzung
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.