Pshiou, pshiou, pshiou, pshiou, pshiou, pshiou
– Pshiou, pshiou, pshiou, pshiou, pshiou, pshiou
La mala est gangx
– La Mala ist gangx
(J’tire pas d’balle devant les traitres)
– (Ich schieße keine Kugel vor den Verrätern)
(Gazo des Gaz’) Y a Uz’, hey (Fire)
– (Gazo Gas’) ist die Uz’, hey (Fire)
Grr (à cause de la musique)
– Grr (wegen der Musik)
Eh-eh (9.3.2), eh-eh (9.3.2, oh-oh), la D, La D, eh, hey
– Eh-eh (9.3.2), eh-eh (9.3.2, oh-oh), die D, die D, eh, hey
(Pa-pa-paw)
– (Pa-pa-paw)
Plein d’kil’ dans l’appartement (oui)
– Voll von kil ‘ in der Wohnung (ja)
Vécu à part, j’prends mes couilles, mes potes, ils sont partis, moi (ils sont partis, hey)
– Getrennt gelebt, ich nehme meine Eier, meine Kumpels, Sie sind Weg, ich (Sie sind Weg, hey)
Pas d’ceux qu’auront la trouille, ça s’tue, c’est Baltimore (grr)
– Nicht von denen, die Angst haben werden, es tötet sich, es ist Baltimore (grr)
Tu pars pour un, tu fais deux, des amis d’enfance, ils t’enfoncent, ils vont cracher sur toi
– Du gehst für einen, du machst zwei, Freunde aus der kindheit, Sie stoßen dich an, Sie werden auf dich spucken
Tu t’poseras des questions dans ton coin “y a la mort, y a la vie, y a le flingue, le couteau” (vrai de vrai)
– Du wirst dich in deiner Ecke Fragen stellen: “da ist der Tod, da ist das Leben, da ist die Waffe, das Messer” (wahrlich wahr)
Tout en mal, tout mon malheur, en vrai, j’suis presque mort
– Alles böse, mein ganzes Unglück, im wahren bin ich fast tot
Qui compte pour moi? Qui s’fout d’ma gueule? Faut qu’j’le crame dès l’entrée
– Wer ist mir wichtig? Wer kümmert sich um mein Maul? Ich muss es sofort brennen
Plein d’sous, plein d’femmes, ça attire l’œil, j’garde ma concentration (vrai de vrai)
– Voller Geld, voller Frauen, es zieht das Auge an, ich behalte meine Konzentration (wahr, wahr)
La mort, c’est dix feuilles ou c’est gratuit, y a les petits d’la cité (vrai de vrai, hey, hey)
– Der Tod ist zehn Blätter oder es ist frei, es gibt die kleinen der Stadt (wahr, wahr, hey, hey)
Saint-Denis, Sevran, hood, obligé d’voir des morts (obligé d’voir des morts)
– Saint-Denis, Sevran, hood, gezwungen, tote zu sehen (gezwungen, tote zu sehen)
J’t’apprends R, t’sais qu’la mort se vend où il y a d’la demande (il y a d’la demande)
– Ich Lehre dich R, du weißt, dass der Tod verkauft wird, wo es Nachfrage gibt (es gibt Nachfrage)
Hey, bons qu’à porter l’œil, prie pour qu’j’me démode, donc on les baise (que j’me démode)
– Hey, gut zu sehen, bete, dass ich aus der Mode komme, also ficken wir Sie (dass ich aus der Mode komme)
Demande à mon gars DA Uz’ et on shoote, qui finit en chaise? (Vrai de vrai)
– Frag meinen Kerl DA Uz ‘ und on shoote, wer landet im Stuhl? (Wahr von wahr)
À cause de la musique, amitiés rompues, même pas un “salam”, on s’reverra plus (on s’reverra plus)
– Wegen der Musik, gebrochene Freundschaften, nicht einmal ein “salam”, wir werden uns mehr sehen (wir werden uns mehr sehen)
Pour plus y penser, j’ai roulé un pli et puis, comme DA, j’ai toujours un Uzi, bah ouais (bah ouais)
– Um mehr darüber nachzudenken, rollte ich eine Falte und dann, wie DA, ich habe immer eine Uzi, bah yeah (bah yeah)
J’ai des rancunes qui veulent pas s’faire enterrer, c’est les affranchis, j’suis nerveux comme Tony
– Ich habe Groll, die nicht begraben werden wollen, es ist die freigelassenen, ich bin nervös wie Tony
On charcle en zigzag, on fait comme à Saint-Denis, ah ouais (ah ouais)
– Wir charcle im ZickZack, wir machen es wie in Saint-Denis, ah ja (ah ja)
Ceux qui parlent, ceux qu’on voit jamais (jamais), j’prends mon plot, j’t’arrange pas d’amné’ (d’amné’)
– Diejenigen, die reden, diejenigen, die wir nie sehen (nie), ich nehme meinen plot, ich arrangiere dich nicht von Amne'(D ‘Amne’)
On pull up, on tâche, on tâche, on tâche, bah ouais (on tâche, on tâche)
– On pull up, on Aufgabe, on Aufgabe, on Aufgabe, bah ja (on Aufgabe, on Aufgabe)
J’tire pas d’balle pour les traitres, j’les laisse (grr)
– Ich schieße keine Kugel für Verräter, ich lasse Sie (grr)
C’est fini, on s’reverra plus (grr, rah), on s’dira plus jamais “à plus” (jamais)
– Es ist vorbei, wir sehen uns mehr (grr, rah), wir sagen uns nie wieder “mehr” (nie)
Joue pas au con devant oi-m (oui), j’appuierai jusqu’à qu’j’en ai plus (grr)
– Spielen Sie nicht con vor oi-m (ja), ich drücke, bis ich mehr habe (grr)
M’ont salis devant des puss’ (ah), ils ont rejoint les opps, en plus (en plus)
– Haben mich vor puss ‘ verschmutzt (ah), Sie haben sich den opps angeschlossen, zusätzlich (zusätzlich)
Salis devant des ttes-cha, ouais, pour des ttes-cha, ouais
– Schmutzig vor ttes-cha, ja, für ttes-cha, ja
J’suis dans leurs pensées (j’suis dans leurs pensées)
– Ich bin in Ihren Gedanken (ich bin in Ihren Gedanken)
J’les baise, j’suis toujours Glocké (grr), même pas escorté (grr)
– Ich ficke Sie, ich bin immer Glocked (grr), nicht einmal eskortiert (grr)
Le jeu est mortel (le jeu est mortel), hey, j’te fais exporter si t’es à ma portée (ah, grah, grah, grah)
– Das Spiel ist tödlich (das Spiel ist tödlich), hey, ich lasse dich exportieren, wenn du in meiner Reichweite bist (ah, grah, grah, grah)
Ils m’ont tous laissé, j’dis “j’m’en fiche”, c’est noir (j’dis “j’m’en fiche”, c’est noir)
– Sie haben mich alle verlassen, ich sage ” J ‘ m ‘scheiß”, es ist schwarz (ich sage “J ‘ scheiß”, es ist schwarz)
Et moi, j’viens d’Sevran, y a d’la triche et des morts (des morts)
– Und ich, ich komme aus Sevran, da ist Betrug und tote.
Et j’prendrai tout à cœur, on s’mettra pas d’accord (pas d’accord, psch, psch, psch, psch)
– Und ich werde alles zu Herzen nehmen, wir werden nicht Zustimmen (nicht Zustimmen, psch, psch, psch, psch)
Y a plus d’amitié devant l’canon (grah, grah, grah)
– Es gibt mehr Freundschaft vor der Kanone (grah, grah, grah)
À cause de la musique, amitiés rompues, même pas un “salam”, on s’reverra plus (on s’reverra plus)
– Wegen der Musik, gebrochene Freundschaften, nicht einmal ein “salam”, wir werden uns mehr sehen (wir werden uns mehr sehen)
Pour plus y penser, j’ai roulé un pli et puis, comme DA, j’ai toujours un Uzi, bah ouais (bah ouais)
– Um mehr darüber nachzudenken, rollte ich eine Falte und dann, wie DA, ich habe immer eine Uzi, bah yeah (bah yeah)
J’ai des rancunes qui veulent pas s’faire enterrer, c’est les affranchis, j’suis nerveux comme Tony
– Ich habe Groll, die nicht begraben werden wollen, es ist die freigelassenen, ich bin nervös wie Tony
On charcle en zigzag, on fait comme à Saint-Denis, ah ouais (ah ouais)
– Wir charcle im ZickZack, wir machen es wie in Saint-Denis, ah ja (ah ja)
Ceux qui parlent, ceux qu’on voit jamais (jamais), j’prends mon plot, j’t’arrange pas d’amné’ (d’amné’)
– Diejenigen, die reden, diejenigen, die wir nie sehen (nie), ich nehme meinen plot, ich arrangiere dich nicht von Amne'(D ‘Amne’)
On pull up, on tâche, on tâche, on tâche, bah ouais (on tâche, on tâche)
– On pull up, on Aufgabe, on Aufgabe, on Aufgabe, bah ja (on Aufgabe, on Aufgabe)
J’tire pas d’balle pour les traitres, j’les laisse, hey
– Ich schieße keine Kugel für Verräter, ich lasse Sie, hey
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.