Djadja & Dinaz – À cœur ouvert Französisch Songtext Deutsch Übersetzung

L’humain noirci par l’argent, j’suis dans l’nuage de fumée
– Der Mensch geschwärzt durch Silber, ich bin in der Rauchwolke
La porte, tu laisses ouverte, j’te rejoins dans la nuit
– Die Tür lässt du offen, ich treffe dich in der Nacht
Dans mes bras jusqu’au matin, j’veux plus changer d’avis
– In meinen Armen bis zum morgen will ich meine Meinung nicht mehr ändern
Ça dura toute une vie, j’veux plus changer d’avis
– Es dauerte ein Leben lang, ich will meine Meinung nicht mehr ändern
Loin du monde, ça changera nos humeurs (changera nos humeurs)
– Weit Weg von der Welt wird es unsere Stimmungen verändern (wird unsere Stimmungen verändern)
J’étais dans l’ombre avant d’voir la lumière (j’étais dans l’ombre)
– Ich war im Schatten, bevor ich das Licht sah (ich war im Schatten)
Désolé si j’suis pas romantique (nan, nan, nan)
– Sorry, wenn ich nicht romantisch bin (nan, nan, nan)
Remercie-moi d’rester authentique (oh)
– Danke, dass du authentisch bleibst (oh)

Elle veut les diamants, pour ça, j’ai ramé
– Sie will die Diamanten, dafür ruderte ich
T’es comme mon diamant, on s’connaît depuis gamin
– Du bist wie mein diamant, wir kennen uns seit Kind
Elle veut les diamants, pour ça, j’ai ramé
– Sie will die Diamanten, dafür ruderte ich
T’es comme mon diamant, on s’connaît depuis gamin
– Du bist wie mein diamant, wir kennen uns seit Kind

J’suis à deux doigts d’me faire du mal (deux doigts d’me faire du mal)
– Ich bin zwei Finger entfernt, um mich zu verletzen (zwei Finger, um mich zu verletzen)
Y a qu’pour eux qu’j’suis sans pitié (ouais, j’suis sans pitié)
– Nur für Sie bin ich gnadenlos (ja, ich bin gnadenlos)
Trahi pas l’Omerta (trahi pas l’Omerta)
– Nicht Omerta verraten (nicht Omerta verraten)
J’laisserai personne nous juger (nan, nan)
– Ich lasse niemanden über uns urteilen (nan, nan)
Faut qu’on s’parle à cœur ouvert (cœur ouvert)
– Wir müssen mit offenem Herzen sprechen (offenes Herz)
On s’éloigne trop (on s’éloigne trop)
– Zu weit Weg (zu weit Weg))
Ça résout rien (ça résout rien), si on s’blesse, c’est avec des mots (si on s’blesse, c’est avec des mots)
– Es löst nichts (es löst nichts), wenn man sich verletzt, ist es mit Worten (wenn man sich verletzt, ist es mit Worten)
Faut qu’on s’parle à cœur ouvert (cœur ouvert)
– Wir müssen mit offenem Herzen sprechen (offenes Herz)
On s’éloigne trop (on s’éloigne trop)
– Zu weit Weg (zu weit Weg))
Ça résout rien (nan), si on s’blesse, c’est avec des mots (si on s’blesse, c’est avec des mots)
– Es löst nichts (nan), wenn man sich verletzt, ist es mit Worten (wenn man sich verletzt, ist es mit Worten)

Elle veut frapper là où ça fait mal, elle veut m’analyser
– Sie will schlagen, wo es weh tut, Sie will mich analysieren
J’suis quelqu’un d’impulsif mais j’apprends à m’canaliser
– Ich bin ein impulsiver Mensch, aber ich Lerne, mich selbst zu kanalisieren
On part pour faire les choses biens, y a pas d’”je t’aime pour de faux”
– Wir gehen, um die Sachen gut zu machen, gibt es kein ” ich Liebe dich für Fälschung”
J’veux qu’tu sois solide et qu’t’acceptes tous mes défauts
– Ich möchte, dass du stark bist und alle meine Fehler akzeptierst
Blessures de guerre sont immortels (c’est pour la vie)
– Kriegswunden sind unsterblich (es ist für das Leben)
Pour toi, j’déplacerai des montagnes (le jour, la nuit)
– Für dich werde ich Berge versetzen (Tag, Nacht)
J’répondrai toujours à l’appel (quoi qu’il arrive)
– Ich werde immer auf den Anruf Antworten (egal was passiert)
Rien n’est trop cher sur l’avenue Montaigne (non, non)
– Nichts ist zu teuer auf der Avenue Montaigne (Nein, Nein)

Elle veut les diamants, pour ça, j’ai ramé
– Sie will die Diamanten, dafür ruderte ich
T’es comme mon diamant, on s’connaît depuis gamin
– Du bist wie mein diamant, wir kennen uns seit Kind
Elle veut les diamants, pour ça, j’ai ramé
– Sie will die Diamanten, dafür ruderte ich
T’es comme mon diamant, on s’connaît depuis gamin
– Du bist wie mein diamant, wir kennen uns seit Kind

J’suis à deux doigts d’me faire du mal (deux doigts d’me faire du mal)
– Ich bin zwei Finger entfernt, um mich zu verletzen (zwei Finger, um mich zu verletzen)
Y a qu’pour eux qu’j’suis sans pitié (ouais, j’suis sans pitié)
– Nur für Sie bin ich gnadenlos (ja, ich bin gnadenlos)
Trahi pas l’Omerta (trahi pas l’Omerta)
– Nicht Omerta verraten (nicht Omerta verraten)
J’laisserai personne nous juger (nan, nan)
– Ich lasse niemanden über uns urteilen (nan, nan)
Faut qu’on s’parle à cœur ouvert (cœur ouvert)
– Wir müssen mit offenem Herzen sprechen (offenes Herz)
On s’éloigne trop (on s’éloigne trop)
– Zu weit Weg (zu weit Weg))
Ça résout rien (ça ressout rien), si on s’blesse, avec des mots (si on s’blesse, avec des mots)
– Es löst nichts (es löst nichts), wenn man sich verletzt, mit Worten (wenn man sich verletzt, mit Worten)
Faut qu’on s’parle à cœur ouvert (cœur ouvert)
– Wir müssen mit offenem Herzen sprechen (offenes Herz)
On s’éloigne trop (on s’éloigne trop)
– Zu weit Weg (zu weit Weg))
Ça résout rien (nan), si on s’blesse, avec des mots (si on s’blesse, avec des mots)
– Es löst nichts (nan), wenn man sich verletzt, mit Worten (wenn man sich verletzt, mit Worten)

À cœur ouvert, on s’éloigne trop
– Mit offenem Herzen geht man zu weit
Ça résout rien, on s’blesse avec des mots
– Es löst nichts, wir verletzen uns mit Worten
À cœur ouvert, on s’éloigne trop
– Mit offenem Herzen geht man zu weit
Ça résout rien, si on s’blesse, avec des mots
– Es löst nichts, wenn man sich verletzt, mit Worten




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın