Grand Corps Malade & Louane – Derrière le brouillard Französisch Songtext Deutsch Übersetzung

Et dans le noir, derrière le brouillard, j’entends ce piano chanter
– Und im Dunkeln, hinter dem Nebel, höre ich dieses Klavier singen
Chanter l’espoir, l’envie de croire, qu’on peut tout réinventer
– Singen Sie die Hoffnung, den Drang zu glauben, dass man alles neu erfinden kann

Alors je joins ma voix encore une fois pour tenir dans l’orage
– Dann schließe ich meine Stimme noch einmal, um im gewitter zu halten
Je joins ma voix encore une fois pour trouver le courage
– Ich schließe meine Stimme noch einmal, um den Mut zu finden

Y a pas d’recette, pour supporter les épreuves
– Es gibt kein Rezept, um die Prüfungen zu ertragen
Remonter l’cours des fleuves, quand les tragédies pleuvent
– Den Fluss hinauf, wenn die Tragödien regnen
Y a pas d’recette, pour encaisser les drames
– Es gibt kein Rezept, um die Dramen zu kassieren
Franchir les mers à la rame, quand l’horreur te fait du charme
– Die Meere mit dem Ruder überqueren, wenn der Horror dich bezaubert
Y a pas de recette, quand t’en avais pas non plus
– Es gibt kein Rezept, wenn du auch keine hatte
Personne t’avait prévenu, tu t’es battu comme t’as pu
– Niemand hatte dich gewarnt, du hast gekämpft, wie du konntest

Y a pas de recette, quand l’enfer te sers la main
– Es gibt kein Rezept, wenn die Hölle deine Hand bedient
Abandonner c’est humain, l’avenir c’est loin
– Aufgeben ist menschlich, die Zukunft ist weit Weg
Mais tu t’es mise à chanter, même pas par choix
– Aber du hast angefangen zu singen, nicht einmal durch Wahl
Comme à chaque chute, à chaque fois, ça c’est imposé à toi
– Wie bei jedem Sturz wird es dir jedes mal auferlegt
Chanter, comme un enfant surpris, comme un instinct d’survie, comme un instant d’furie
– Singen, wie ein Kind überrascht, wie ein Instinkt des überlebens, wie ein Moment der Wut
Chanter pour accepter, exprimer, résister, avancer, progresser, exister
– Singen, um zu akzeptieren, auszudrücken, zu widerstehen, voranzukommen, voranzukommen, zu existieren
Chanter comme une résilience, une délivrance
– Singen als Resilienz, Befreiung
Chanter comme une évidence
– Singen als ein Kinderspiel

Et dans le noir, derrière le brouillard, j’entends ce piano chanter
– Und im Dunkeln, hinter dem Nebel, höre ich dieses Klavier singen
Chanter l’espoir, l’envie de croire, qu’on peut tout réinventer
– Singen Sie die Hoffnung, den Drang zu glauben, dass man alles neu erfinden kann

Alors je joins ma voix encore une fois pour tenir dans l’orage
– Dann schließe ich meine Stimme noch einmal, um im gewitter zu halten
Je joins ma voix encore une fois pour trouver le courage
– Ich schließe meine Stimme noch einmal, um den Mut zu finden
À quel moment, tu comprends qu’c’est ton truc?
– Wann verstehst du, dass das dein Ding ist?
Que la musique revient pour t’relever de chaque chute
– Möge die Musik zurückkommen, um dich von jedem Sturz zu befreien
À quel moment, tu sais qu’elle est ta boussole?
– Wann weißt du, dass Sie dein Kompass ist?
Quand la vie te punis, la musique te console
– Wenn das Leben dich bestraft, tröstet dich die Musik
À quel moment, ce piano a chanté?
– Wann sang dieses Klavier?
Ses accords t’ont hanté, ont choyé ta santé
– Seine Vereinbarungen haben dich heimgesucht, deine Gesundheit verwöhnt
À quel moment, il est ta respiration?
– An welchem Punkt ist es dein Atem?
Et à quel moment, on en fait une chanson?
– Und Wann wird daraus ein Lied gemacht?

Si je me sens comme une enfant, j’ai déjà eu plusieurs vies
– Wenn ich mich wie ein Kind fühle, hatte ich schon mehrere Leben
Je peux regarder devant, en chantant ce qu’on m’a pris
– Ich kann nach vorne schauen und singen, was mir genommen wurde

Moi aussi, j’ai connu une sorte brouillard et j’ai entendu ce piano au loin
– Auch ich erlebte eine Art Nebel und ich hörte dieses Klavier in der Ferne
Et moi aussi, sans vraiment le prévoir, naturellement ma voix la rejoint
– Und auch ich, ohne es wirklich vorherzusehen, schließt sich natürlich meine Stimme Ihr an
On a pas du tout les mêmes histoires, mais finalement quelques points communs
– Wir haben überhaupt nicht die gleichen Geschichten, aber letztlich einige Gemeinsamkeiten
Comme un air de force oratoire, j’écris, tu chantes, le brouillard est bien loin
– Wie ein Hauch von oratorischer Kraft Schreibe ich, du singst, der Nebel ist weit Weg

Et dans le noir, derrière le brouillard, j’entends ce piano chanter
– Und im Dunkeln, hinter dem Nebel, höre ich dieses Klavier singen
Chanter l’espoir, l’envie de croire, qu’on peut tout réinventer
– Singen Sie die Hoffnung, den Drang zu glauben, dass man alles neu erfinden kann
Alors je joins ma voix encore une fois pour tenir dans l’orage
– Dann schließe ich meine Stimme noch einmal, um im gewitter zu halten
Je joins ma voix encore une fois pour trouver le courage
– Ich schließe meine Stimme noch einmal, um den Mut zu finden




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Yorumlar

Bir yanıt yazın