Kabza De Small Feat. DJ Tira, Young Stunna, Dladla Mshunqisi, Felo Le Tee, Beast & Dj Exit_sa – Ziwa Ngale Xhosa Songtext Deutsch Übersetzung

Ivule kancane (aybo, weh!)
– Öffne kancane (aybo, runter!)
Uy’tobetse
– Uy’tobetse
Ekse, uchomel’ amaChina ngokarati la
– Okse, uchomel’ diese ngokarati china
Spin kick, get down
– Pi tritt, runter
Kancane nje (ekse, uchomel’ amaChina ngokarati)
– Nur Kancane (okse, uchomel’ ngokarati china)
Spin kick, get down
– Pi tritt, runter
Mthatheni
– Nehmen
Sofika kanjani nathi kungemnaka?
– Kungemnaka sagte, wie kommt es?

Khon’ int’ engale, khon’ int’ engale
– Es gibt ‘int’ das, dort ‘int’ als
Khon’ int’ engale, khon’ int’ engale
– Es gibt ‘int’ das, dort ‘int’ als
Khon’ int’ engale, khon’ int’ engale
– Es gibt ‘int’ das, dort ‘int’ als
Khon’ int’ engale, khon’ int’ engale
– Es gibt ‘int’ das, dort ‘int’ als

‘Malume ukhulumile wathi, khon’ int’ engale
– ‘Umalume ukhulumile sagte, es gibt ‘int’ als
Kanti ziwa ngale (ziwa ngale)
– Und dieser Stein (dieser Stein)
Ziwa ngale (ziwa ngale)
– Rock das (rock das)
UKabza ukhulumile wathi, khon’ int’ engale
– UKabza ukhulumile sagte, es gibt ‘int’ als
Kanti ziwa ngale (ziwa ngale)
– Und dieser Stein (dieser Stein)
Ziwa ngale (ziwa ngale)
– Rock das (rock das)

Mthatheni (sofika kanjani nathi kungemnaka?)
– Nehmen (kungemnaka sagte, wie kommt es?)

‘Malume ukhulumile wathi, khon’ int’ engale
– ‘Umalume ukhulumile sagte, es gibt ‘int’ als
Kanti ziwa ngale (ziwa ngale)
– Und dieser Stein (dieser Stein)
Ziwa ngale (ziwa ngale)
– Rock das (rock das)
UKabza ukhulumile wathi, khon’ int’ engale
– UKabza ukhulumile sagte, es gibt ‘int’ als
Kanti ziwa ngale (ziwa ngale)
– Und dieser Stein (dieser Stein)
Ziwa ngale (ziwa ngale)
– Rock das (rock das)
UBeast ukhulumile wathi, khon’ int’ engale
– Ukhulumile UBeast sagte, es gibt ‘int’ als
Kanti ziwa ngale (ziwa ngale)
– Und dieser Stein (dieser Stein)
Ziwa ngale (ziwa ngale)
– Rock das (rock das)

Amany’ amathini ke lawa
– Amany ‘ ja und was dann
Asambe, asambe
– Asambe, asambe
(Ziwa ngale) okay
– (Diesen Herbst) okay

Bazwa ngomsindo mangiza neskwadi, eh
– Neskwadi national und ihr seid wütend, oh
Angithi legenge yaseDubane?
– YaseDubane legenge sagen?
‘Vele kwashisa, ngathi kuneBig Nuz, ya
– ‘Nur kushisa, Und wir kuneBig, geändert
Uze ngemshini onga-swipe
– Und wer würde ngemshini-swipe

Asimthembi
– Asimthembi
Engath’ ubheke neyntomb’ zethu
– Sag ‘ geh neyntomb’ unser
Haybo, ayi, asimthembi
– Sag hey, nicht wahr, asimthembi
Ngath’ uzobala nemali yethu, angasmeli
– Du könntest sagen’ und zieh unser Geld, angasmeli
Otherwise umkiph’ int’, ziyawa la
– Ansonsten umkiph’ int’, diese ziyawa
Nabomalume, s’hamba ksasa
– Und umalume, geh s’sass
Eyamaqipitsi i-vibe, i-style
– Eyamaqipitsi die Stimmung, der Stil
Eh, ngithi uze ngemishini onga-swipe
– Oh, und du sagtest in den Ngemishini-Swipe

Asimthembi
– Asimthembi
Ngath’ uzomosha nomncimb’ weth’
– Man könnte sagen ‘nomncimb uzomosha’ mit’
Haybo, ay, asimthembi
– Sag hallo, asimthembi
Ngath’ uzobala nemali yethu, angasmeli
– Du könntest sagen’ und zieh unser Geld, angasmeli

Sek’moshakele, vele kubhed’ uhlelo, ziyashuba
– Sek’moshakele, nur Zebedäus-Ausgabe, ziyashuba
Ivule kancane (aybo weh!)
– Öffne kancane (aybo runter!)
Uy’tobetse
– Uy’tobetse

Abantwana bay’funel’ amancamnce
– Die Kinder wollen lernen” amancamnce
Bay’funel’ amaswid’ amnand’
– Willst du Bucht” amaswid” süß”
Abantwana bay’phuzel’ ama-champagne
– Kinder phuzel bay” me-Champagner
Abanye bafun’ ama-six nama-ice
– Willst du etwas von mir – wenn bis zur Hälfte
Yebo ke, banikeni
– Yebo dann gib ihnen
Yebo ke, asphilen’
– Yebo so, asphilen’

Abantwana bay’funel’ amancamnce
– Die Kinder wollen lernen” amancamnce
Bay’funel’ amaswid’ amnand’
– Willst du Bucht” amaswid” süß”
Abantwana bay’phuzel’ ama-champagne
– Kinder phuzel bay” me-Champagner
Abanye bafun’ ama-six nama-ice
– Willst du etwas von mir – wenn bis zur Hälfte
Yebo ke, banikeni
– Yebo dann gib ihnen
Yebo ke, asphilen’
– Yebo so, asphilen’
(Gqobhoza lento)
– (Diese Gqobhoza)

Sispend’ imali yeskhashana
– Sispend’ Geld yeskhashana
UMashonis’ uzosthinta, kumele syobadala, eish
– UMashonis’ uzosthinta, Syobadala-Ständer, eish
Amabhodlel’ ungawabiz’, u-barman umngan’ wami
– Amabhodlel’ ungawabiz’, a-r umngan’ in mir
K’khalesami la
– Diese khalesami K’
Ekse, s’hamba ksasa
– Okse, geh s’sass

Syagcobhoza, asambe ke
– Syagcobhoza, dann asambe
Sofika kanjani nathi kungemnaka?
– Kungemnaka sagte, wie kommt es?

Khon’ int’ engale, khon’ int’ engale
– Es gibt ‘int’ das, dort ‘int’ als
Khon’ int’ engale, khon’ int’ engale
– Es gibt ‘int’ das, dort ‘int’ als
Khon’ int’ engale, khon’ int’ engale
– Es gibt ‘int’ das, dort ‘int’ als
Khon’ int’ engale, khon’ int’ engale
– Es gibt ‘int’ das, dort ‘int’ als

‘Malume ukhulumile wathi, khon’ int’ engale
– ‘Umalume ukhulumile sagte, es gibt ‘int’ als
Kanti ziwa ngale (ziwa ngale)
– Und dieser Stein (dieser Stein)
Ziwa ngale (ziwa ngale)
– Rock das (rock das)
UKabza ukhulumile wathi, khon’ int’ engale
– UKabza ukhulumile sagte, es gibt ‘int’ als
Kanti ziwa ngale (ziwa ngale)
– Und dieser Stein (dieser Stein)
Ziwa ngale (ziwa ngale)
– Rock das (rock das)
UBeast ukhulumile wathi, khon’ int’ engale
– Ukhulumile UBeast sagte, es gibt ‘int’ als
Kanti ziwa ngale (ziwa ngale)
– Und dieser Stein (dieser Stein)
Ziwa ngale (ziwa ngale)
– Rock das (rock das)
Aw’ nami, ng’yakhula ngithi, khon’ int’ engale
– W’ich, ng’es kam und sagte, da ist ‘int’ als
Kanti ziwa ngale (ziwa ngale)
– Und dieser Stein (dieser Stein)
Ziwa ngale
– Des Sturzes




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Yorumlar

Bir yanıt yazın