La-trix-ma, Johnny
– Die-trix-ma, Johnny
Ah ouais
– Ah ja
Daimo Beats
– Daimo Beats
Ah oui, oh ouais
– Ah ja, oh ja
Matrixé comme c’est pas permis
– Matrixed wie es nicht erlaubt ist
Tu connais nos soucis (hein), est-ce que tu connais nos soucis? (Tu connais nos soucis)
– Du kennst unsere sorgen (huh), kennst du unsere sorgen? (Du kennst unsere sorgen)
Les guerres de gang, les décès (oh), les histoires de hazi (histoires de hazi)
– Bandenkriege, Todesfälle (oh), hazi-Geschichten (Hazi-Geschichten)
Cache bien la CC avant d’la descendre (avant d’la descendre) et d’la donner au bosseur (ah oui, ah ouais)
– Verstecke den CC gut, bevor du ihn runternimmst (bevor du ihn runternimmst) und gib ihn dem Arbeiter (ah ja, ah ja)
Mon reuf, tu peux faire trois piges, juste parce que t’as fait l’con (poh)
– Mein reuf, du kannst drei freistellen, nur weil du den Arsch gemacht hast (poh)
Les paroles des fois, sont regrettés (grr), les murs ont des orеilles, mon igo (bah ouais, mon igo)
– Die Worte der Zeiten, werden bedauert (grr), die Wände haben Ohren, mein igo (bah ja, mein igo)
Pas de marche arrièrе, ni d’traité, une fois que sortent les métaux
– Kein Rückwärtsgang, keine Verarbeitung, sobald die Metalle herauskommen
Moi, j’suis un quatre-vingt dix-sept (quatre-vingt dix-sept) et après l’lycée, j’ai fait que visser (oh, j’ai fait que visser)
– Ich bin ein siebenundneunzig (siebenundneunzig) und nach der High School habe ich nur Schrauben (oh, ich habe nur Schrauben)
C’qui sort de ma vessie (sort de ma vessie), c’est c’qui sort d’chez l’épicier
– Es kommt aus meiner Blase (kommt aus meiner Blase), es kommt aus dem Lebensmittelgeschäft
Regarde nos vies, dis-nous c’que tu vois (vois)
– Sieh dir unser Leben an, Sag uns, was du siehst (siehe)
D’puis qu’j’fume du shit, j’fais plus mes devoirs
– Von da an rauche ich Scheiße, ich mache mehr meine Hausaufgaben
J’ai les outils, dis-moi juste l’endroit
– Ich habe die Werkzeuge, Sag mir nur den Platz
Plata o plomo comme disait Gaviria (comme disait Pablo)
– Plata O plomo wie Gaviria sagte (wie Pablo sagte)
Maman veut son pavillon, papa veut son Cadillac
– Mama will seine flagge, papa will seinen Cadillac
Et fallait du cardio’, regarde nos casiers, regarde nos casiers (eh-eh)
– Und brauchte cardio’, schau dir unsere Schließfächer an, schau dir unsere Schließfächer an (eh-eh)
J’ai jeté le cartable dans l’bât’, j’ouvre à onze heures (j’ouvre à onze heures)
– Ich habe den Schulranzen in den Kasten geworfen, ich öffne um elf Uhr (ich öffne um elf Uhr)
Des demis, c’est noir, noir, noir, noir, un peu comme nos cœurs (un peu comme nos cœurs)
– Von den Halmen, es ist schwarz, schwarz, schwarz, schwarz, ein bisschen wie unsere Herzen (ein bisschen wie unsere Herzen)
On surveille nos sœurettes, nos p’tits frères aussi
– Wir beobachten unsere Schwestern, unsere kleinen Brüder auch
Le bosseur, j’le paye à la semaine, j’distribue comme Özil
– Der BOSS, ich bezahle es pro Woche, ich vertreibe es wie Özil
J’dois gérer l’cartel de Cali (Cali), ouais, mon bébé, j’dois découper ça
– Ich muss das Cali-Kartell (Cali) verwalten, ja, mein Baby, ich muss das Ausschneiden
Et pour affronter mes galères (galères), j’me suis retrouvé dans l’bâtiment, solo
– Und um meine Galeeren (Galeeren) zu konfrontieren, fand ich mich im Gebäude, solo
J’dois gérer l’cartel de Cali, ouais, mon bébé, j’dois découper ça, ouais (découper ça, ouais, dans l’bâtiment, solo)
– Ich muss das Cali-Kartell verwalten, ja, mein Baby, ich muss das Ausschneiden, ja (das Ausschneiden, ja, im Gebäude, solo)
J’ai jeté le cartable dans l’bât’, j’ouvre à onze heures (j’ouvre à onze heures)
– Ich habe den Schulranzen in den Kasten geworfen, ich öffne um elf Uhr (ich öffne um elf Uhr)
Des demis, c’est noir, noir, noir, noir, un peu comme nos cœurs (un peu comme nos cœurs)
– Von den Halmen, es ist schwarz, schwarz, schwarz, schwarz, ein bisschen wie unsere Herzen (ein bisschen wie unsere Herzen)
On surveille nos sœurettes, nos p’tits frères, aussi (oui)
– Wir beobachten unsere Schwestern, unsere kleinen Brüder, auch (ja)
Le bosseur, j’le paye à la semaine, j’distribue comme Özil (ouais)
– Der Arbeiter, ich bezahle es pro Woche, ich vertreibe es wie Özil (ja)
Très peu de cadeaux à Noël, des rimes croisées dans mes poèmes (poèmes)
– Sehr wenige Geschenke zu Weihnachten, kreuzreime in meinen Gedichten (Gedichte)
Bandit, on l’était au collège et ça s’est aggravé au lycée (lycée)
– Bandit, wir waren in der Schule und es wurde schlimmer in der High School (High School)
Petites feuilles, on fait des collages, la moitié du gang a glissé
– Kleine Blätter, wir machen Collagen, die Hälfte der Bande ist ausgerutscht
Petites feuilles, on fait des collages, la moitié du gang a glissé
– Kleine Blätter, wir machen Collagen, die Hälfte der Bande ist ausgerutscht
On sort de GAV, le daron a honte (honte)
– Man kommt aus GAV, der daron schämt sich (Schande)
Dix ans plus tard, fiston fera des hits et la honte se transforme en fierté
– Zehn Jahre später macht Sohn hits und Scham verwandelt sich in stolz
Un peu trop paro, j’ai calmé le shit, désolé les frères si j’ai déserté
– Ein wenig zu paro, ich beruhigte den shit, sorry Brüder, wenn ich verlassen
J’avais des millions à gérer (gérer), j’ai dû ranger mon costume de gérant, hey, hey (hey)
– Ich hatte Millionen zu verwalten( verwalten), ich musste mein Manager-Kostüm Aufräumen, hey, hey (hey)
J’ai jeté le cartable dans l’bât’, j’ouvre à onze heures (J’ouvre à onze heures)
– Ich habe den Schulranzen in den Kasten geworfen, ich öffne um elf Uhr (ich öffne um elf Uhr)
Des demis, c’est noir, noir, noir, noir, un peu comme nos cœurs (un peu comme nos cœurs)
– Von den Halmen, es ist schwarz, schwarz, schwarz, schwarz, ein bisschen wie unsere Herzen (ein bisschen wie unsere Herzen)
On surveille nos sœurettes, nos p’tits frères aussi
– Wir beobachten unsere Schwestern, unsere kleinen Brüder auch
Le bosseur, j’le paye à la semaine, j’distribue comme Özil
– Der BOSS, ich bezahle es pro Woche, ich vertreibe es wie Özil
J’dois gérer l’cartel de Cali (Cali), ouais, mon bébé, j’dois découper ça
– Ich muss das Cali-Kartell (Cali) verwalten, ja, mein Baby, ich muss das Ausschneiden
Et pour affronter mes galères (galères), j’me suis retrouvé dans l’bâtiment, solo
– Und um meine Galeeren (Galeeren) zu konfrontieren, fand ich mich im Gebäude, solo
J’dois gérer l’cartel de Cali (Cali), ouais, mon bébé, j’dois découper ça, ouais (découper ça, ouais, dans l’bâtiment, solo)
– Ich muss das Cali-Kartell (Cali) verwalten, ja, mein Baby, ich muss das Ausschneiden, ja (das Ausschneiden, ja, im Gebäude, solo)
J’ai jeté le cartable dans l’bât’, j’ouvre à onze heures
– Ich habe den Schulranzen in den Kasten geworfen, ich öffne um elf Uhr
Des demis, c’est noir, noir, noir, noir, un peu comme nos cœurs
– Des halb, es ist schwarz, schwarz, schwarz, schwarz, ein bisschen wie unsere Herzen
On surveille nos sœurettes, nos p’tits frères, aussi
– Wir beobachten unsere Schwestern, unsere kleinen Brüder, auch
Le bosseur, j’le paye à la semaine, j’distribue comme Özil
– Der BOSS, ich bezahle es pro Woche, ich vertreibe es wie Özil
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.