Bonsoir, Monsieur, Madame, aujourd’hui, j’te dis tout
– Guten Abend, Herr, Frau, heute sage ich dir alles
J’préfère parler en “tu”
– Ich spreche lieber in “du”
Car je n’aime pas le “vous”
– Denn ich mag das “Sie”nicht
J’trouve que ça vieillit et moi j’veux rester petit
– Ich finde, dass es älter wird und ich will klein bleiben
Un gamin pour la vie sans mouchoirs, ni cris
– Ein Kind für das Leben ohne Taschentücher und Schreie
Alors vas-y, j’te dis tout sur le drame que je vis
– Also geh, ich erzähle dir alles über das Drama, das ich Lebe
Au quotidien, en enfer, voilà où je suis
– Im Alltag, in der Hölle, hier bin ich
Je voudrais m’en aller
– Ich möchte gehen
M’évader loin de tout
– Flucht Weg von allem
De ce monde de fou et partir je ne sais où
– Von dieser verrückten Welt und verlassen ich weiß nicht wo
Ce monde m’étrangle, m’écrase et me brûle
– Diese Welt erwürgt mich, zerquetscht mich und verbrennt mich
Me détruit, m’empêche de vivre dans ma bulle
– Zerstört mich, hindert mich daran, in meiner Blase zu Leben
Alors, j’voudrais partir
– Also würde ich gerne gehen
Loin de tout, juste m’enfuir
– Weg von allem, nur weglaufen
Laisse-moi courir loin, laissant c’monde à bannir
– Lass mich weit laufen und lasse diese Welt zu verbannen
Si Dieu dit que le suicide est un péché alors
– Wenn Gott sagt, dass selbstmord eine sünde ist, dann
Qu’il dise comment je pars sans lui faire de tort
– Er soll sagen, wie ich gehe, ohne ihm zu Schaden
Qu’il me transforme en c’que
– Dass er mich in das verwandelt
Les médecins appellent “fou”
– Ärzte nennen es”verrückt”
Et peut-être qu’ainsi j’y verrai dans le flou
– Und vielleicht werde ich es in der Unschärfe sehen
Alors, cher Monsieur D
– Also, lieber Herr D
Aide-moi, aime-moi
– Hilf mir, Liebe mich
Moi j’n’y arrive pas dans ce monde que je vois
– Ich kann es nicht in dieser Welt, die ich sehe
Dans ce monde de lutte
– In dieser welt des kampfes
Où l’homme n’est qu’une brute
– Wo der Mensch nur ein Brut ist
Où l’amour n’est plus rien que querelles et disputes
– Wo Liebe nichts mehr ist als Streit und Streit
J’voudrais m’écrire un monde
– Ich möchte mir eine Welt schreiben
Une planète rien qu’à moi
– Ein Planet nur für mich
Une planète sur laquelle
– Ein Planet, auf dem
Je me sentirai moi
– Ich werde mich fühlen
Un renouveau sans chaînes
– Eine Wiederbelebung ohne Ketten
Dépourvu de haine
– Frei von Hass
Une planète sur laquelle
– Ein Planet, auf dem
Tu me donnerais des ailes
– Du würdest mir Flügel geben
Un nouvel univers
– Ein neues Universum
Où les larmes, les peines
– Wo Tränen, leiden
Ne seraient qu’un mythe, qu’une putain de légende urbaine
– Wäre nur ein Mythos, eine verdammte urbane Legende
Alors, laisse-moi partir
– Also, lass mich gehen
Dis-moi comment m’enfuir, assez de questions posées
– Sag mir, wie ich weglaufen soll, genug Fragen gestellt
Laisse-moi, je veux tout quitter
– Lass mich, ich will alles verlassen
La seule chose que j’aime
– Das einzige, was ich mag
En ta création l’homme
– In deiner Schöpfung der Mensch
C’est qu’il peut rêver chaque nuit comme les mômes
– Es ist, dass er jede Nacht wie die Kinder träumen kann
Qu’on soit vieux, jeunes, vilains, gentils ou encore moches
– Ob alt, jung, frech, nett oder hässlich
On a le droit d’rêver sans même rien dans les poches
– Man hat das Recht, ohne etwas in der Tasche zu träumen
Mendiant j’implore le soir
– Bettler ich flehe am Abend
Je mendie de l’espoir
– Ich bettele um Hoffnung
Mais la nuit est radine
– Aber die Nacht ist geizig
Madame garde sa morphine
– Frau hält seine morphin
Parce j’ai pas payé
– Weil ich nicht bezahlt
Ou du moins pas assez
– Oder zumindest nicht genug
Né d’parents sans fortune elle me refuse la lune
– Geboren von Eltern ohne Vermögen Sie verweigert mir den Mond
Puisque, certes, dans ce monde
– Da, natürlich, in dieser Welt
On n’peut vivre sans ces nombres
– Ohne diese zahlen kann man nicht Leben
Que tes enfants ont transformés en méchants monstres
– Dass deine Kinder in böse Monster verwandelt haben
Chaque mois tu en gagnes
– Jeden Monat gewinnst du
Chaque jour tu en perds
– Jeden Tag verlierst du
L’addition est sévère
– Der Zusatz ist streng
J’rends la note, j’quitte l’enfer
– Ich gebe die Notiz zurück, ich verlasse die Hölle
C’est vrai, j’m’avoue peut-être vaincu
– Das stimmt, ich gebe zu, vielleicht besiegt
J’l’avoue, j’l’assume
– Ich gebe es zu, ich nehme es an
La vie m’bouffe avec un sale goût d’amertume
– Das Leben isst mich mit einem schmutzigen Geschmack von Bitterkeit
Alors entends-moi hurler
– Dann höre mich Schreien
Gerber toutes mes tripes
– Gerber alle meine Eingeweide
Dans ce son qui conte la vie d’un con pessimiste
– In diesem Klang, der das Leben eines pessimistischen con erzählt
J’me sens seul, putain
– Ich fühle mich einsam, verdammt
Personne me tient la main
– Niemand hält meine Hand
Personne avec qui partager cette gloire, putain
– Niemand, mit dem man diesen Ruhm teilen kann, verdammt
J’marche seul sur un chemin
– Ich gehe allein auf einem Weg
Qui semble sans lendemain
– Das scheint ohne morgen
J’accélère mais personne
– Ich beschleunige aber niemand
Ne m’attend à la fin
– Nicht erwartet mich am Ende
Alors chaque soir je bois
– Dann trinke ich jeden Abend
Je me tronche la gueule
– Ich Schneide meinen Mund ab
Pour oublier qu’au fond
– Zu vergessen, dass im Grunde
Le succès ça rend seul
– Erfolg macht es allein
Peu d’amis, peu de vie
– Wenige Freunde, wenig Leben
J’suis enfermé sous vide
– Ich bin gefangen unter vakuum
Pleins d’ennemis, plus de sorties
– Voller Feinde, mehr Ausgänge
Dieu, j’ai besoin d’un guide
– Gott, ich brauche einen Führer
Certains bouffons diront
– Einige Narren werden sagen
Que j’abuse, j’exagère
– Was ich missbrauche, übertreibe ich
Peut-être qu’ils s’emmerdent, ces cons
– Vielleicht ärgern Sie sich, diese Fotzen
Car j’suis jeune et j’galère
– Denn ich bin jung und gallig
Dans ma tête c’est le bordel
– In meinem Kopf ist das Chaos
Qui a éteint la lumière
– Wer hat das licht ausgeschaltet
Maman j’n’y vois plus clair
– Mama ich sehe es nicht mehr klar
J’ai besoin qu’on m’éclaire
– Ich brauche Licht
D’abord c’est le bonheur quand tu donnes à ton cœur
– Zuerst ist es Glück, wenn du deinem Herzen gibst
À bouffer à l’amour qui calme tes douleurs
– Zu Essen, um die Liebe, die deine Schmerzen beruhigt
Tu oublies ton malheur
– Du vergisst dein Unglück
Mais au fond ce n’est qu’un leurre
– Aber im Grunde ist es nur ein Köder
Dans cette génération d’cons remplis de menteurs
– In dieser Generation von Fotzen voller Lügner
Une fois le cœur brisé, pas besoin de l’appeler
– Sobald das Herz gebrochen ist, müssen Sie es nicht anrufen
La solitude débarque elle vient vite te trouver
– Einsamkeit landet Sie kommt schnell, um dich zu finden
Elle n’attend pas qu’tu ouvres, non elle entre sans frapper
– Sie wartet nicht, bis du aufmachst, Nein, Sie tritt ein, ohne zu klopfen
Tes coups d’blues sont pour elle un quatre heures à bouffer
– Deine Blues-Aufnahmen sind für Sie eine vier Stunden zu Essen
Alors, toi qui es-tu
– Also, wer bist du?
Au fond, le sais-tu
– Im Grunde weißt du das
Car moi je n’sais plus qui je suis, j’suis perdu
– Denn ich weiß nicht mehr, wer ich bin, ich bin verloren
Mon ambition est grande
– Mein Ehrgeiz ist groß
Dure à satisfaire
– Schwer zu befriedigen
Mon bonheur a le goût d’une saveur amère
– Mein Glück hat einen bitteren Geschmack
Alors Monsieur, Madame
– Dann Herr, Frau
J’l’avoue, j’suis malheureux
– Ich gebe zu, ich bin unglücklich
Et pourtant je vis de mon rêve de morveux
– Und doch Lebe ich von meinem Traum von Rotz
Mais c’est plus fort que moi, il me manque encore ça
– Aber es ist stärker als ich, ich vermisse es immer noch
Ça et ça, là-bas, toujours plus, j’suis comme ça
– Das und das dort, immer mehr, ich bin so
Alors j’espère qu’un jour
– Dann hoffe ich eines Tages
Je pourrais faire l’amour
– Ich könnte Liebe machen
À une personne sincère qui n’me jouera pas d’tours
– An eine aufrichtige Person, die mir keine Tricks spielen wird
J’en ai vraiment assez
– Ich habe wirklich genug
De donner sans retour
– Geben ohne Rückkehr
J’suis saoulé d’m’aimer moins
– Ich bin betrunken, mich weniger zu lieben
Sans l’âme-soeur, c’est lourd
– Ohne den Seelenverwandten ist es schwer
Mais sachez, tout de même que sur scène grâce à vous
– Aber wissen Sie doch, dass auf der Bühne Dank Ihnen
J’ai l’impression d’être loin de ce monde de fou
– Ich fühle mich wie weit Weg von dieser verrückten Welt
Car j’écris quand je me plante
– Denn ich Schreibe, wenn ich pflanze
Et je ris quand je danse
– Und ich Lache, wenn ich tanze
Et je vis quand je chante
– Und ich lebe, wenn ich singe
Et, pour tout, ça j’te dis merci
– Und für alles sage ich danke

Loïc Nottet – Mr/Mme Französisch Songtext Deutsch Übersetzung
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.