Często Twe oczy miast wiosennieć zielenią
– Oft sind die Augen der Stadt Frühling grün
Są takie zimne i dziwne
– Sie sind so kalt und seltsam
W chorych rozmowach oczy patrzą gdzie indziej
– In kranken Gesprächen schauen die Augen woanders hin
Patrzą tylko gdzie by się schować
– Sie schauen nur, wo Sie sich verstecken könnten
Twoje ramiona niekruszące się ciasto
– Ihre Hände nicht zerbröckeln den Kuchen
Nie pachną miętową maścią
– Sie riechen nicht nach Minzsalbe
Ja w Twoich ramionach nieistotny dysonans
– Ich bin in deinen Händen eine unwichtige Dissonanz
Deszcz szczęścia strzał nad przepaścią
– Regen des Glücks Schuss über den Abgrund
Szeptem na ucho powiem, że
– Flüstern ins Ohr:
Że ja, ja się tego wyrzekam
– Was ich, Ich verleugne es
Że ja, ja się tego wyrzekam
– Was ich, Ich verleugne es
Tych ranków jak febra u okien Twych jak żebrak
– Am Morgen, wie Fieber an deinen Fenstern, wie ein Bettler
Siedziałem za drzewem nieraz
– Ich saß mehrmals hinter einem Baum.
Tych gwiazd spadających pijanych gwiazd na stos
– Diese Sterne fallen betrunkene Sterne in den Haufen
Nocą, gdy będę umierał
– In der Nacht, wenn ich sterbe
Zanim piorun i tęcza przejdą przez smutków most
– Bevor Blitz und Regenbogen über die traurige Brücke gehen
Zanim dzień stąd odleci na chmurze
– Bevor der Tag auf der Wolke fliegt
Zanim groszki i róże pocałują się znów przez płot
– Bevor Erbsen und Rosen wieder über den Zaun geküsst werden
Zanim kurz pozamiata podwórze
– Bevor der Staub den Hof reinigt
Szeptem na ucho powiem, że
– Flüstern ins Ohr:
Że ja, ja się tego wyrzekam
– Was ich, Ich verleugne es
Ja się tego wyrzekam
– Ich lehne das ab
Wyrzekam, bo
– Ich leugne, denn
Wyrzekam, bo
– Ich leugne, denn
Nikt tak pięknie nie mówił, że się boi miłości
– Niemand hat so schön gesagt, dass er Angst vor der Liebe hat
Nikt tak pięknie nie mówił, że się boi miłości jak Ty
– Niemand hat so schön gesagt, dass er Angst vor Liebe hat, wie du
A kiedy spotkam Ciebie na śmierci zakrętach
– Und wenn ich dich auf der Todesumkehr treffe
Jeszcze raz to tylko Tobie powiem
– Ich sage es dir noch einmal.
A kiedy spotkam Ciebie na śmierci zakrętach
– Und wenn ich dich auf der Todesumkehr treffe
Jeszcze raz to tylko Tobie powiem
– Ich sage es dir noch einmal.
A kiedy spotkam Ciebie na śmierci zakrętach
– Und wenn ich dich auf der Todesumkehr treffe
Jeszcze raz to tylko Tobie powiem
– Ich sage es dir noch einmal.
A kiedy spotkam Ciebie na śmierci zakrętach
– Und wenn ich dich auf der Todesumkehr treffe
Jeszcze raz to tylko Tobie powiem
– Ich sage es dir noch einmal.
A kiedy spotkam Ciebie na śmierci zakrętach
– Und wenn ich dich auf der Todesumkehr treffe
Jeszcze raz to tylko Tobie powiem
– Ich sage es dir noch einmal.
A kiedy spotkam Ciebie na śmierci zakrętach
– Und wenn ich dich auf der Todesumkehr treffe
Jeszcze raz to tylko Tobie powiem
– Ich sage es dir noch einmal.
Nikt tak pięknie nie mówił, że się boi miłości
– Niemand hat so schön gesagt, dass er Angst vor der Liebe hat
Nikt tak pięknie nie mówił, że się boi miłości
– Niemand hat so schön gesagt, dass er Angst vor der Liebe hat
Jak Ty
– wie du
Męskie Granie Orkiestra 2021, Daria Zawiałow & Dawid Podsiadło – Nikt tak pięknie nie mówił, że się boi miłości Dialekt Songtext Deutsch Übersetzung
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.