PLK – À la base Französisch Songtext Deutsch Übersetzung

Ouais, ouais
– Ja, ja
Ouais, ouais
– Ja, ja
(Mehsah à la prod)
– (Mehsah an die prod)

À la base, on s’en battait les couilles des scores, on s’en battait les couilles des ventes
– An der Basis kämpften wir die Bälle der scores, wir kämpften die Bälle der Verkäufe
On n’avait rien, on voulait impressionner les grands, on voulait juste crever l’écran
– Wir hatten nichts, wir wollten die großen beeindrucken, wir wollten nur den Bildschirm knacken
Aucune ambition à part ramener des sous pour les parents
– Kein Ehrgeiz, außer Geld für Eltern zurückzubringen
Pas rester là les bras ballants, c’est pas marrant
– Nicht da zu bleiben, die Arme baumeln, es ist nicht lustig
Y a que les mecs bizarres qui kiffent êt’ connus (eh, eh)
– Es gibt nur seltsame Kerle, die gerne bekannt sind (eh, eh)
Si j’dis la vérité, ils vont m’tuer comme Coluche
– Wenn ich die Wahrheit sage, werden Sie mich töten wie Coluche
Les mentalités changent, j’sais pas si c’est bon pour nos petites sœurs
– Die Mentalitäten ändern sich, ich weiß nicht, ob es gut für unsere kleinen Schwestern ist
Elles complexent sur leurs petites seufs, elles refusent de finir seules (ouh, oui)
– Sie komplexieren auf Ihren kleinen seufs, Sie weigern sich, alleine zu beenden (oah, ja)

On réfléchit mal, mais on réfléchit quand même
– Man denkt schlecht, aber man denkt trotzdem
1 she-fla, 2-3 pilons, j’prends l’volant et j’sors, Raikkonen
– 1 she-fla, 2-3 Drumsticks, ich nehme das lenkrad und gehe aus, Räikkönen
On n’appelle pas les gens qu’on aime, mais on pleurera s’ils partent
– Wir rufen nicht die Leute an, die wir lieben, aber wir werden Weinen, wenn Sie gehen
À 16 ans, j’fumais le pollen, sur l’rrain-te, que j’mettais des tacles
– Als ich 16 Jahre alt war, rauchte ich den pollen auf dem Rasen und setzte Tackles an
J’détournais v’là les ients-cli, j’étais un petit con pas content
– Ich wendete V ‘ dort die ients-cli, ich war ein kleiner Trottel nicht zufrieden
“Tu t’rappelles? C’était à moi qu’tu disais qu’t’avais pas mon temps” (tu t’rappelles)
– “Erinnerst du dich? Du hast mir gesagt, dass du keine Zeit hast” (erinnerst du dich)
C’était y a même pas longtemps (non), depuis, j’ai serré les dents
– Es war nicht einmal lange her (Nein), seitdem habe ich meine Zähne zusammengezogen
Depuis, j’ai fait mon argent et puis, c’est moi qui ai plus ton temps (ah, ah, ah)
– Seitdem habe ich mein Geld verdient und dann habe ich mehr Zeit (ah, ah, ah)
Des fois, c’est triste, la vida, alors j’enfume l’habitacle (ah, ah)
– Manchmal ist es traurig, la vida, also Rauch ich den Innenraum (ah, ah)
J’ai la dalle, j’passe à l’épic’, j’prends des clopes, des KitKat
– Ich habe die Platte, ich gehe zum Stachel, ich nehme Zigaretten, KitKat

Gros salam aux frères d’l’ASAC, j’avais rien, ça m’offrait d’la sape
– Große salam zu den Brüdern des ASAC, ich hatte nichts, es bot mir die Unterwerfung
Ça va pécho mes CD, ça donne d’la force, on s’voit à la Fnac
– Es wird meine CDs sündigen, es gibt Kraft, wir sehen uns an der Fnac
J’sais pas qui profite d’tout ça, j’ai plein d’doutes sur plein d’choses
– Ich weiß nicht, wer davon profitiert, ich habe viele Zweifel an vielen Dingen
J’suis sûr d’un truc, c’est qu’devant un keuf, on n’aura jamais gain d’cause
– Ich bin sicher, eines ist, dass vor einem keuf, wir werden nie gewinnen
Ils nous font la misère, ces bâtards, la Cristalline jaune, c’est pas d’l’aqua
– Sie machen uns das Elend, diese Bastarde, die gelbe Kristall, das ist kein aqua
Tu fais l’mec énervé, mais quand ça chauffe, on n’entend plus ta voix
– Du machst den wütenden Kerl, aber wenn es heizt, hören wir deine Stimme nicht mehr

(Nan mais la police municipale)
– (Nan aber die Stadtpolizei)
(Les mecs, ils ont 20 mois d’école de police, mais c’est quoi c’délire?)
– (Jungs, Sie haben 20 Monate Polizeischule, aber was ist das?)
(On leur met une arme dans les mains)
– (Man steckt Ihnen eine Waffe in die Hände)
(Et sérieux, ils sont moins, dis-leur, la police municipale)
– (Und ernst, Sie sind weniger, sagen Sie, die Stadtpolizei)
(8 mois, 8 mois, c’est moins qu’un aide-soignant)
– (8 Monate, 8 Monate sind weniger als ein Betreuer)
(On torche des culs quand même)
– (Wir Fackeln ärsche trotzdem)
(Donc on n’a pas des flingues, des trucs dangereux)
– (Also haben wir keine Waffen, gefährliche Sachen)

Ouais, hey (ouais)
– Ja, hey (ja)
On respecte tout l’monde, on n’a peur d’personne d’la tombe au berceau (ouais, ouais, ouais)
– Wir respektieren alle, wir haben keine Angst vor dem Grab in der Wiege (yeah, yeah, yeah)
Si tu joues perso’, tu sors de l’équipe, t’opère seul
– Wenn du persönlich spielst, gehst du aus dem Team, operierst alleine
Des fois, on est paro, on croit qu’on a les condés sur les côtes (eh)
– Manchmal ist man paro, man glaubt, dass man die condés an den Küsten hat (eh)
Dans les comptes, j’crois qu’j’ai fait des fautes depuis tit-pe, j’évite les fouilles
– In den Konten glaube ich, dass ich seit tit-pe Fehler gemacht habe, ich vermeide Ausgrabungen
L’OPJ raconte les faits, impulsif, j’ai des gros défauts
– Die OPJ erzählt die Fakten, impulsiv, ich habe große Fehler
J’aime la victoire, pas la défaite, en pointe comme Jermain Defoe
– Ich Liebe den Sieg, nicht die Niederlage, in der Spitze wie Jermain Defoe
J’ai fait d’mon problème un métier, j’réfléchis trop sans m’arrêter
– Ich habe mein Problem zu einem Beruf gemacht, ich denke zu viel, ohne anzuhalten
Niveau concentration, zéro, y a qu’le te-shi qui peut m’aider
– Ebene Konzentration, null, gibt es nur die te-shi, die mir helfen kann
Ça m’apaise quand j’repense à avant, même triste on dira qu’ça va
– Es beruhigt mich, wenn ich an vorher denke, sogar traurig wird gesagt, dass es in Ordnung ist

Vivre avec tout ça, ça s’apprend, j’mets les soucis dans mon cartable
– Mit all dem zu Leben, lernt man, ich lege die sorgen in meinen Schulranzen
Et j’vais à l’école d’la vie, là où les profs, c’est les juges, les heures de colle, c’est la GAV
– Und ich gehe in die Schule des Lebens, wo die Lehrer, das sind die Richter, die Stunden des Leims, das ist die GAV
Et le sport, c’est le stup’, le psy, c’est le stud’
– Und der sport ist stup’, der Psychologe ist stud’
En manque d’affection, petit re-frè achète d’l’amour chez une pute
– In Mangel an zuneigung kauft petit re-frè Liebe von einer Hure
Ça erre dehors sans but, c’est ça la vie des jeunes comme moi
– Es wandert ziellos draußen, das ist das Leben junger Leute wie ich
Règlements d’compte et puis coma
– Abrechnung und dann Koma

Trop d’frérots ont pris du ferme pour goûter les miettes du teau-gâ
– Zu viele Brüder haben vom Bauernhof genommen, um die Krümel des teau-gâ zu probieren
Nous aussi, on veut la belle vie, défoncé sous beldi’
– Auch wir wollen das schöne Leben, schlug unter beldi’
On cogite sous Belvé’, le million et une belle fille (ouais)
– Wir COGIT unter Belvé’, die million und ein schönes Mädchen (ja)
J’ai l’air serein, y a l’neuf milli’ sous l’plancher (‘cheh)
– Ich sehe ruhig aus, es gibt die neun milli ‘ unter dem Boden (‘cheh)
Un avis bien aiguisé pour t’trancher (ouh, oui)
– Eine scharfe Meinung, um dich zu entscheiden (oah, ja)

Grand guerrier, j’finirai peut-être au Valhalla (‘la)
– Großer Krieger, ich werde vielleicht im Walhalla enden (‘la)
Pas d’chichi, j’aime pas l’caviar, j’préfère le tarama
– Kein Aufhebens, ich mag keinen Kaviar, ich bevorzuge tarama
J’fais des concerts au shtar, je fais des concerts au Canada (au Canada)
– Ich mache Konzerte in shtar, ich mache Konzerte in Kanada (in Kanada)
J’fais kiffer ton grand-frère, j’fais kiffer ta nana
– J ‘Kiffer dein Großvater, J’ Kiffer deine nana
Ici on tourne en rond sans faire un rond, on rêve d’un carré d’as (d’as)
– Hier dreht man sich im Kreis, ohne eine Runde zu machen, man träumt von einem Quadrat von Assen (Assen)
Baisse jamais ta garde, les crabes sortent pendant la marrée basse
– Senken Sie nie Ihre Wache, Krabben kommen während des niedrigen Marsches heraus
J’mets les gants, ça fait du bien pour l’estime (pah, pah, pah)
– Ich ziehe die Handschuhe an, es tut gut für die Wertschätzung (pah, pah, pah)
Et les petits font d’l’escrime, ils s’mettent des coups d’couteau, gros, sois vif et esquive
– Und die kleinen Fechten, Sie stechen sich gegenseitig, groß, sei scharf und weiche aus
L’art, c’est pour les riches, quand t’as rien à bouffer, t’emmerdes La Joconde
– Kunst ist für die reichen, wenn du nichts zu Essen hast, nervst Du die Mona Lisa
Dans la merde, nous, on nage le crawl, j’ai l’sourire que quand moi, j’vais bien
– In der Scheiße, wir schwimmen die crawl, ich habe das lächeln, dass, wenn ich, ich bin in Ordnung

J’ai perdu des êtres chers sur la route, mais la vie avance aussi vite qu’une putain d’Subaru
– Ich habe Geliebte Menschen auf der Straße verloren, aber das Leben bewegt sich so schnell wie ein verdammter Subaru
Ou qu’mes rimes sous ma ray, la concu sous la roue, on fait que d’se marrer
– Oder dass meine Reime unter meinem ray, die concu unter dem Rad, wir machen nur Spaß
Petit frère, fais vite des sous, faut pas finir salarié, tu parles de nous sin-cou, mais toi, t’es qui?
– Kleiner Bruder, Mach schnell Geld, du musst nicht lohnend sein, du redest über uns, aber wer bist du?
En deux coups d’fil, j’monte une équipe, on vient t’soulever comme dans Tekken
– In zwei Telefonaten richte ich ein Team auf, wir kommen, um dich anzuheben wie in Tekken
On va voir si t’es comme dans tes clips
– Mal sehen, ob du wie in deinen clips bist

(Mais ils vont t’pister pendant j’sais pas combien de temps)
– (Aber Sie werden dich verfolgen, während ich weiß nicht, wie lange)
(Ils vont mettre des heures dans un sous-marin, dans un machin)
– (Sie werden Stunden in ein U-Boot setzen, in ein Ding)
(Pour chopper 3 mecs qui vendent 4 barrettes)
– (Für chopper 3 Jungs, die 4 Haarspangen verkaufen)
(Mais les mecs, eh, eh, vous êtes fous ou quoi?)
– (Aber Jungs, eh, eh, bist du verrückt oder was?)
(Le mec, il fume une meuf dans la rue, y a pas un condé)
– (Der Kerl, er Raucht ein Mädchen auf der Straße, gibt es keine Conde)
(Eh eh, les mecs, y a un problème)
– (Eh eh, Jungs, es gibt ein Problem)
(Gros, les priorités, faut les placer)
– (Groß, Prioritäten, müssen Sie platzieren)

Et j’vis avec le seum comme si c’était mon poto d’enfance
– Und ich Lebe mit dem seum, als wäre es meine kindheit poto
Du mal à sourire, même sur les photos d’vacances
– Schwer zu lächeln, auch auf Urlaubsfotos
On recule dès qu’on avance, oublié par la France
– Wir treten zurück, sobald wir vorankommen, vergessen von Frankreich
Outillé depuis l’enfance, pas d’musique, mais tout l’monde danse
– Ausgestattet seit der kindheit, keine Musik, aber alle tanzen
Grrick, pah quand le kick part, il faut rapper fort
– Grrick, pah wenn der kick geht, muss man laut Rappen
Rien n’est gratuit, tu vas récolter quoi si tu fais pas d’effort?
– Nichts ist kostenlos, was wirst du ernten, wenn du dich nicht anstrengst?
T’as pas compris, rien n’est gratuit à part si c’est toi l’produit
– Du hast es nicht verstanden, nichts ist kostenlos außer, wenn du das Produkt bist
T’inquiète, j’t’explique et j’conduis, écoute jamais les “on dit”
– Mach dir sorgen, ich erkläre und ich fahre, höre nie auf die “man sagt”
J’fais pompes abdos, pour m’entretenir, au cas où faut s’per-ta
– Ich mache Pumpen ABS, um mich zu unterhalten, falls es notwendig ist, sich selbst zu versorgen
J’ai tout détaillé, coke, MD, beu-her ou même zet’la
– Ich habe alles ausführlich, koks -, MD -, beu-her oder sogar zet’der

On m’dit “6-35, ça vaut l’même prix qu’un zip d’occasion”
– Man sagt mir: “6-35, es ist den gleichen Preis Wert wie ein gebrauchter zip”
Ça sent les montagnes du Rif tout au fond d’mon caleçon
– Es riecht nach den Bergen des Rif ganz unten in meiner Unterhose
J’leur ai dit non mais eux, ils ont forcé dans mon dos
– Ich sagte Ihnen Nein, aber Sie zwangen Sie in meinen Rücken
Quand j’dis qu’j’ai soif, bah moi, j’parle pas forcément d’eau
– Wenn ich sage, dass ich durstig bin, dann spreche ich nicht unbedingt über Wasser
Avec le shit, faut faire cement-dou, bah ouais, les frérots ça endort
– Mit dem shit, muss cement-dou, bah ja, Brüder es schläft ein
Ça descend, déterminé, ça remonte des cartouches, cartons d’Andorre
– Es geht nach unten, bestimmt, es steigt von den Kartons, Kartons von Andorra
J’vais pas mourir comme Eazy-E, diamanté comme Heezy Lee
– Ich werde nicht sterben wie Eazy-E, diamanted wie heezy Lee
J’aurais jamais confiance en une meuf pour lui faire un mini-me (han)
– Ich würde nie ein Mädchen Vertrauen, um Ihr ein Mini-me (han)




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın