Sagopa Kajmer & Şehinşah – Bla Bla Bla Bla Türkisch Songtext Deutsch Übersetzung

Şeyn, Sago yapar hamle, wow
– Schiefer, Sago macht Züge, Llogara Llogara
Masadaki böcekleri kov
– Insekten vom Tisch vertreiben
Ortaya koy ağır rhyme, flow
– Legen Sie schweren Reim, Flo ①
MC shit, kalemini boğ
– MC shit, ersticke deinen Stift

İki dil içinde 2-0-2-2, neler oluyo’?
– 2-0-2-2 in zwei sprachen, Was ist los?
Bebe, neden dik dik bakıyo’n bana? (What)
– Bebe, warum starrst du mich an? ( ① )
Bilirsin işim sopa göstermek altından aba (ha)
– Du weißt schon, meine Aufgabe ist es, den Stock zu zeigen (ha).
Sago savaş kafiyetörü, pür dikenden hallice kaba (what)
– Sago Kriegskamerad, von purem Dorn bis zu grobem ( ① )
İnsanlar neden pislerler yedikleri temiz kaba? (Brr)
– Warum scheißen die Menschen in den sauberen Müll, den sie essen? (Brr)

Metaforlarını fırlatıyo’ şair, yakala (ha)
– Er wirft seine Metaphern, poet, Fang (ha).
Gırla rengi birleştirdim, bur’da derin skalam
– Ich habe die girla-Farbe kombiniert, meine tiefe Skala in Burn
Ukalaya ıskalamam, atarım o okumu (şak)
– Ich werde nicht übermütig, Ich werde übermütig, Ich werde übermütig, Ich werde übermütig, Ich werde übermütig, Ich werde überheblich sein.
Yediririm ağzını açıp dinamit lokumumu (brr)
– Ich öffne deinen Mund und füttere meine Dynamit-Marshmallows (brr)

Seni bir pinç linç ed’im de kal dinç kolaysa
– Du bist ein quickie Lynch ED, und bleib energisch, wenn es leicht ist
Benimki kalayla mı olur seninki alaysa?
– Ist meins mit Zinn und deins mit Spott?
Önce Gobi Çölü’nde ısıtıp sonraysa Alaska
– Erst in der Wüste Gobi, dann in Alaska.
Anakonda gibi boğazında benim palaska (ah)
– Meine palaska im Hals wie Anakonda (ah)

Sago ceffelkalem yazar еllen
– Sago ceffelkalem von ellen
Bu beat’le oynar sağa sola istеm dışı kellen
– Er spielt mit diesem Beat, dein unfreiwilliger Kopf.
Ufukta bir MC gördüm, kaplı kalemi nikellen
– Ich sah einen MC am Horizont, mit einem überzogenen Stift Nickel
Tekmeler toplar, çiçekler gibi o tek ellen
– Kicks Bälle, Blumen wie die einzige ellen

Hepsinin canı cehenneme (wow)
– Zur Hölle mit euch allen (Llogara)
Ben yapar yazarım da haneme (yaz, yaz)
– Ich schreibe (und schreibe).
Neymiş yaptıklarımdan âleme? (Neymiş? Söyle)
– Was habe ich getan? (Was? Sagen)
Dedim, “Hepsinin canı cehenneme” (wow, wow)
– Ich sagte: “zur Hölle mit ihnen allen.”

Hepsinin canı cehenneme (dibine kadar)
– Zur Hölle mit ihnen allen.
Ben yapar yazarım da haneme (birikir, taşar)
– Ich schreibe (und schreibe).
Neymiş yaptıklarımdan âleme? (Yapacaklarıma say)
– Was habe ich getan? (Was ich tun werde)
Dedim, “Hepsinin canı cehenneme” (wow, wow)
– Ich sagte: “zur Hölle mit ihnen allen.”

Çünkü susmazlar (bla, bla, bla)
– Weil sie nicht schweigen (bla, bla, bla)
Ağız açıp konuşurlar (torba değil büzesin)
– Sie reden mit dem Mund (nicht mit der Tasche).
Onlara meydan ver (kıran kırana)
– Gib ihnen eine Herausforderung
Ölümüne boğuşurlar (yolla, yenisi gelsin)
– Sie kämpfen um den Tod.

Çünkü susmazlar (bla, bla, bla)
– Weil sie nicht schweigen (bla, bla, bla)
Ağız açıp konuşurlar (torba değil büzesin)
– Sie reden mit dem Mund (nicht mit der Tasche).
Onlara meydan ver (kıran kırana)
– Gib ihnen eine Herausforderung
Ölümüne boğuşurlar (yolla, yenisi gelsin)
– Sie kämpfen um den Tod.
(Bla, bla, bla, bla)
– (Bla, bla, bla, bla)

Yoksa numaran, uza budala, olma ukala
– Oder deine Nummer, sei kein Narr, sei kein Klugscheißer
Yorma bu kadar, oyna kumara, koşma sulara (wow)
– Ermüden Sie nicht, spielen Sie Glücksspiele, laufen sie ins Wasser (Llogara Llogara)
Or’da dur, yutarlar okyanuslarda (wow)
– Stop in or, schluckt in den Ozeanen (Llogara)
Boğar usulca Şeyho ve Sagopa
– Würgt sanft Scheicho und Sagopa

Durma, kaç, kulaç at, arar ustalar
– Hör nicht auf, Lauf, Paddle, suche Meister
Alamut’tan manzara muazzam
– Die Aussicht von Alamut ist enorm
Ayak uymaz rhyme’lara, muntazam
– Nicht mit rhyme mithalten, ordentlich
Amaç uçmak yan yana kuşlarla
– Ziel ist es, mit Vögeln nebeneinander zu fliegen
Kaf-Kef varsa bu muhakkak
– Wenn es Kaf-Kef gibt, dann ist das

Arogan der, kavramaz uşaklar
– Arogan sagt, unfassbare Diener
Ama muhtaçlar kamaşullahlar
– Aber die Bedürftigen sind geblendet
Alaturka kal ya da bur’dan yak, wow
– Alaturka kal oder Burn aus Buro, Llogara Llogara
Sana susmak farz, bana bulaşman boş
– Du sollst schweigen, du sollst dich mit mir anlegen

Çaban hunharca savaş, uslanma
– Der Kampf, der Kampf, der Kampf
Olacak er geç kafan urganda
– Früher oder später wird dein Kopf
Boğulurken sus, Lazarus’laşma, seni kurtarmaz
– Sei still, wenn du ertrinkst, sei nicht Lazarus, es wird dich nicht retten
Yalvarma boşuna, kalabalık istiyo’ kurban kan, wow
– Flehen vergeblich, die Menge will ‘ Opfer Blut, Llogara Llogara

Yala avucunu, sonun musalla, wow
– Lecken Sie Ihre Handfläche, das Ende musalla, Llogara Llogara
Arkandan konuşur tayfan utançla, bro
– Deine Crew redet hinter deinem Rücken mit Scham, bro.
Ara bulup, al avutur Amarula, bana kurul
– Finde es und tröste mich, Amarula, setz dich zu mir
Ada ruhunu buna, yazık o kafana, bu musun ulan?
– Das ist deine Insel-Seele, dein armer Kopf, bist du das?
Hava cıva tohumuna para sayar Ufuk, wow
– Luft zählt Geld für quecksilbersamen Horizont, Llogara Llogara

Hepsinin canı cehenneme (wow)
– Zur Hölle mit euch allen (Llogara)
Ben yapar yazarım da haneme (yaz, yaz)
– Ich schreibe (und schreibe).
Neymiş yaptıklarımdan âleme? (Neymiş? Söyle)
– Was habe ich getan? (Was? Sagen)
Dedim, “Hepsinin canı cehenneme” (wow, wow)
– Ich sagte: “zur Hölle mit ihnen allen.”

Hepsinin canı cehenneme (dibine kadar)
– Zur Hölle mit ihnen allen.
Ben yapar yazarım da haneme (birikir, taşar)
– Ich schreibe (und schreibe).
Neymiş yaptıklarımdan âleme? (Yapacaklarıma say)
– Was habe ich getan? (Was ich tun werde)
Dedim, “Hepsinin canı cehenneme” (wow, wow)
– Ich sagte: “zur Hölle mit ihnen allen.”

Çünkü susmazlar (bla, bla, bla)
– Weil sie nicht schweigen (bla, bla, bla)
Ağız açıp konuşurlar (torba değil büzesin)
– Sie reden mit dem Mund (nicht mit der Tasche).
Onlara meydan ver (kıran kırana)
– Gib ihnen eine Herausforderung
Ölümüne boğuşurlar (yolla, yenisi gelsin)
– Sie kämpfen um den Tod.

Çünkü susmazlar (bla, bla, bla)
– Weil sie nicht schweigen (bla, bla, bla)
Ağız açıp konuşurlar (torba değil büzesin)
– Sie reden mit dem Mund (nicht mit der Tasche).
Onlara meydan ver (kıran kırana)
– Gib ihnen eine Herausforderung
Ölümüne boğuşurlar (yolla, yenisi gelsin)
– Sie kämpfen um den Tod.
(Bla, bla, bla, bla)
– (Bla, bla, bla, bla)

(Bla, bla, bla, bla)
– (Bla, bla, bla, bla)
(Bla, bla, bla, bla)
– (Bla, bla, bla, bla)
(Bla, bla, bla, bla)
– (Bla, bla, bla, bla)
(Bla, bla, bla, bla)
– (Bla, bla, bla, bla)
(Bla, bla, bla, bla)
– (Bla, bla, bla, bla)




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Yorumlar

Bir yanıt yazın