Soso Maness Feat. SCH – Les derniers marioles Französisch Songtext Deutsch Übersetzung

Un soir, les voyous de Marseille
– Eines abends die Schläger von Marseille
M’ont fait goûter à leurs bouteilles
– Ließen mich Ihre Flaschen schmecken
Au fond d’un bistrot malfamé
– Tief in einem bösartigen Bistro
Où j’attendais de m’embarquer
– Wo ich wartete, um mich zu begeben

Y a nos tes-tê sur la pellicule et nos empreintes dans un fascicule
– Es gibt unsere tê-tê auf dem Film und unsere Abdrücke in einem Heft
Sa mère, j’ai du mal à respirer, dans la cagoule en pleine canicule
– Seine Mutter, ich habe Schwierigkeiten zu atmen, in der Haube in der Hitzewelle
French Connection et kehla, quartiers Nord de Marseille et Baïda
– French Connection und kehla, nördliche Stadtteile von Marseille und Baida
Avant, ça passait en 4L, mon prochain go-fast, c’est en Tesla (bam, bam)
– Früher ging es in 4L, mein Nächstes go-fast ist in Tesla (bam, bam)
Toc-toc, six o’clock, serre flеx le corps plaqué sur le sol
– Klopf-klopf, six O ‘ clock, klemmt flex den überzogenen Körper auf den Boden
Détroit d’Gibraltar et jеt-ski, c’est comme ça qu’on a ramené la drogue
– Straße von Gibraltar und jet-ski, so haben wir die Droge zurückgebracht
11.43 dans la Redskins, c’est comme ça qu’on a remonté la tonne (ah)
– 11: 43 in den Redskins hat man so die tonne hochgezogen (ah)
Lacktop, j’suis dans l’bloc, j’frappe les jobeurs qui trouaient les comptes (bâtards)
– Lacktop, ich bin im Block, ich treffe die jobeure, die die Konten löschten (Bastarde)

Au local, ça joue à la barboute, normal, ça guette la paye du TP
– Im lokal spielt es barboute, normal, es wartet auf die Bezahlung des TP
Suspect comme rendez-vous à Carnoux, pas très loin d’un chantier BTP
– Verdächtig als Termin in Carnoux, nicht weit von einer Baustelle BTP
Avec le temps, j’ai vite compris qu’le million d’euros était un mirage
– Mit der Zeit wurde mir schnell klar, dass die million Euro eine Fata Morgana war
Qu’y avait des vaillants dans des villages
– Was waren die tapferen in den Dörfern
Et des salopes dans des quartiers chauds
– Und Schlampen in heißen Vierteln
On n’avait rien, on s’promettait tout
– Wir hatten nichts, wir versprachen alles
Maintenant qu’on a tout, on se fait la guerre
– Jetzt, wo wir alles haben, kämpfen wir
Aujourd’hui, au top, demain sur la touche
– Heute an der Spitze, morgen am Rande
Depuis l’époque de Francis Vanverberghe
– Seit der Zeit von Francis Vanverberghe
13014, cité Font-Vert, index en l’air sur une civière
– 13014, zitiert Font-Vert, Zeigefinger in der Luft auf einer Bahre
Crois-moi, j’en ai fait des douâas, de Reshla à celui d’Saint-Pierre
– Glaub mir, ich habe von Reshla bis zum Petrus duâas gemacht

Un soir, les voyous de Marseille
– Eines abends die Schläger von Marseille
M’ont fait goûter à leurs bouteilles
– Ließen mich Ihre Flaschen schmecken
Au fond d’un bistrot malfamé
– Tief in einem bösartigen Bistro
Où j’attendais de m’embarquer
– Wo ich wartete, um mich zu begeben

Un soir, les voyous de Marseille
– Eines abends die Schläger von Marseille
M’ont fait goûter à leurs bouteilles
– Ließen mich Ihre Flaschen schmecken
Au fond d’un bistrot malfamé
– Tief in einem bösartigen Bistro
Où j’attendais de m’embarquer
– Wo ich wartete, um mich zu begeben

Accoudé au comptoir, rose noire, tabac froid et mégots
– An der Theke, schwarze rose, kalter Tabak und Butts
Larmes sous les yeux d’la bonne mère
– Tränen unter den Augen der guten Mutter
Froid comme les métaux
– Kalt wie Metalle
Des ripoux, les gros illégaux, les kilos dans les Iveco
– Ripoux, die großen illegalen, die Pfunde in den Iveco
Les putos, les derniers marioles
– Die putos, die letzten mariolen
C’est l’histoire des derniers réglos, han
– Es ist die Geschichte der letzten Regeln, han
Bras armés, des cheveux blancs
– Arme bewaffnet, weißes Haar
Tout au fond du bar, faut un hippodrome dans le moteur
– Ganz unten in der bar, braucht eine Rennstrecke im Motor
Crapules et bandits notoires, truands, pyromanes et tueurs
– Berüchtigte Schurken und Banditen, Ganoven, Brandstifter und Mörder
Commando, pantalon fort classe, millions d’euros dans des sacs
– Commando, starke Hose Klasse, Millionen Euro in Taschen
Port autonome, porte quatre
– Autonomer Hafen, Tür vier
Et quelques ballons flottent à l’Estaque (mathafack)
– Und einige ballons schweben am Estaque (mathafack)

Un attaché-case dans l’chantier naval et deux bandits dans la Smart
– Ein attaché-case in der Werft und zwei Banditen in der Smart
Les pieds dans la braise mais l’cœur est glacial et y a du sang sur l’asphalte
– Die Füße in der Glut, aber das Herz ist eisig und Blut auf dem Asphalt
Et les conversations sur Signal, elle entend les montants, elle est love de moi
– Und die Gespräche auf Signal, hört Sie die Beträge, Sie ist Liebe von mir
La rafale sous l’son des cigales, ganté, cagoulé pour les propal’
– Der Burst unter dem Klang der Zikaden, behandschuht, mit Kapuze für propal’
Suspect comme Cupra sur la A7
– Verdächtig wie Cupra auf der A7
Ou comme une deux-chevaux sur Brooklyn Bridge
– Oder als zwei Pferde auf der Brooklyn Bridge
Ça vie du hustle et du recel, et j’donne le tarot sur la cassette
– Das Leben des hustle und der Hehlerei, und ich gebe das tarot auf dem Band
Des flingues, et la mort a deux facettes
– Waffen, und der Tod hat zwei Facetten
Devenu bon, le cœur pur à la base
– Gut geworden, reines Herz an der Basis
Un corps rigide et froid sous la bâche
– Ein steifer, kalter Körper unter der Plane
Les derniers marioles
– Die letzten mariolen

Un soir, les voyous de Marseille
– Eines abends die Schläger von Marseille
M’ont fait goûter à leurs bouteilles
– Ließen mich Ihre Flaschen schmecken
Au fond d’un bistrot malfamé
– Tief in einem bösartigen Bistro
Où j’attendais de m’embarquer
– Wo ich wartete, um mich zu begeben

Un soir, les voyous de Marseille
– Eines abends die Schläger von Marseille
M’ont fait goûter à leurs bouteilles
– Ließen mich Ihre Flaschen schmecken
Au fond d’un bistrot malfamé
– Tief in einem bösartigen Bistro
Où j’attendais de m’embarquer
– Wo ich wartete, um mich zu begeben

Un soir, les voyous de Marseille
– Eines abends die Schläger von Marseille
M’ont fait goûter à leurs bouteilles
– Ließen mich Ihre Flaschen schmecken
Au fond d’un bistrot malfamé
– Tief in einem bösartigen Bistro
Où j’attendais de m’embarquer
– Wo ich wartete, um mich zu begeben




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın