À ceux qui n’en ont pas
– An diejenigen, die keine haben
À ceux qui n’en ont pas
– An diejenigen, die keine haben
Rosa, Rosa, quand on fout l’bordel, tu nettoies
– Rosa, Rosa, wenn wir Durcheinander sind, putzst du
Et toi, Albert, quand on trinque, tu ramasses les verres
– Und du, Albert, wenn du trinkst, sammelst du die Gläser
Céline (Céline), ‘bataire (‘bataire), toi, tu t’prends des vestes au vestiaire
– Céline (Céline), ‘ bataire (‘bataire), du nimmst dir jacken in der Umkleidekabine
Arlette, arrête, toi, la fête, tu la passes aux toilettes
– Arlette, Hör auf, du, die Party, du gibst Sie auf die Toilette
Et si on célébrait ceux qui n’célèbrent pas
– Und wenn wir diejenigen Feiern, die nicht Feiern
Pour une fois, j’aimerais lever mon verre à ceux qui n’en ont pas
– Ausnahmsweise möchte ich meinen Drink an diejenigen richten, die keinen haben
À ceux qui n’en ont pas
– An diejenigen, die keine haben
Quoi, les bonnes manières? Pourquoi j’ferais semblant?
– Was, gute Manieren? Warum sollte ich so tun?
Toute façon, elle est payée pour le faire, tu t’prends pour ma mère?
– Wie auch immer, Sie wird dafür bezahlt, du hältst dich für meine Mutter?
Dans une heure, j’reviens, qu’ce soit propre, qu’on puisse y manger par terre
– In einer Stunde komme ich zurück, ob es sauber ist, ob man dort auf dem Boden Essen kann
Trois heures que j’attends, franchement, ils les fabriquent ou quoi?
– Drei Stunden warte ich, ehrlich gesagt, Sie machen Sie oder was?
Heureusement qu’c’est que deux verres
– Zum Glück ist es nur zwei Drinks
Appelle-moi ton responsable et fais vite, elle pourrait se finir comme ça, ta carrière
– Ruf mich an deinen Manager und beeile dich, es könnte so enden, deine Karriere
Oui, célébrons ceux qui n’célèbrent pas
– Ja, lasst uns diejenigen Feiern, die nicht Feiern
Encore une fois, j’aimerais lever mon verre à ceux qui n’en ont pas
– Noch einmal, ich möchte mein Glas zu denen heben, die keine haben
À ceux qui n’en ont pas
– An diejenigen, die keine haben
À ceux qui n’en ont pas
– An diejenigen, die keine haben
Frotter, frotter, mieux vaut ne pas s’y
– Reiben, reiben, besser nicht
Frotter, frotter, si tu n’me connais pas
– Reiben, reiben, wenn du mich nicht kennst
Brosser, brosser, tu pourras toujours te
– Bürsten, Bürsten, du kannst immer
Brosser, brosser, si tu n’me respectes pas
– Bürsten, Bürsten, wenn du mich nicht respektierst
Oui, célébrons ceux qui n’célèbrent pas
– Ja, lasst uns diejenigen Feiern, die nicht Feiern
Encore une fois, j’aimerais lever mon verre à ceux qui n’en ont pas
– Noch einmal, ich möchte mein Glas zu denen heben, die keine haben
À ceux qui n’en ont pas
– An diejenigen, die keine haben
Pilotes d’avion ou infirmières
– Flugzeugpiloten oder Krankenschwestern
Chauffeurs de camion ou hôtesses de l’air
– LKW-Fahrer oder Stewardessen
Boulangers ou marins, pêcheurs
– Bäcker oder Seeleute, Fischer
Un verre aux champions des pires horaires
– Ein Drink an die champions der schlechtesten Zeiten
Aux jeunes parents bercés par les pleurs
– Zu den Jungen Eltern, die vom Weinen geschüttelt werden
Aux insomniaques de profession
– Zu den Berufs-schlaflosen
Et tous ceux qui souffrent de peine de cœur
– Und alle, die leiden unter Herzschmerzen
Qui n’ont pas l’cœur aux célébrations
– Wer hat kein Herz zu Feiern
Qui n’ont pas l’cœur aux célébrations
– Wer hat kein Herz zu Feiern
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.