Stupeflip – Stupeflip Vite !!! Französisch Songtext Deutsch Übersetzung

Et Tressaillez d’allégresse
– Und zittert vor Freude
Car votre récompense sera grande dans le ciel…
– Denn euer Lohn wird groß sein im Himmel…

Moi j’suis Raskar Kapak et j’t’attaque avec mon mic
– Ich bin Raskar Kapak und ich attackiere dich mit meinem mic
La vie une chausse-trappe
– Das Leben ein Schuh-Luke
Pas d’quartier quand les lyrics frappent
– Keine Nachbarschaft, wenn lyrics schlagen
Mon sourire te glace
– Mein lächeln dich Eis
Comme un clic-clac qui grince
– Wie ein quietschendes Klickgeräusch
Le v’la qui r’vient MINCE
– Die V ‘la, die r’ kommt DÜNN
Tous les mardis pour te serrer la pince
– Jeden Dienstag, um die Zange zu ziehen
Donne moi l’courage
– Gib mir Mut
D’aller bouffer tous les nuages
– Zu gehen, um alle Wolken zu fressen
Ecoute mon coeur
– Hör auf mein Herz
Ecoute la rage
– Hör auf die Wut
Ecoute ce texte anthropophage
– Hör auf diesen anthropophagus-Text
Ecoute ce mec qui vote réac’
– Hör auf diesen Kerl, der Reac wählt
Ecoute cette mère seule qui craque
– Hör auf diese einsame Mutter, die knirscht
Ecoute le cri des animaux
– Höre den Schrei der Tiere
Quand on les enfouit dans un sac
– Wenn Sie in einer Tasche vergraben werden
On revient fiers
– Wir kommen stolz zurück
Tapis dans l’ombre pendant des millénaires
– Teppich im Schatten seit Jahrtausenden
Ces poumons t’éclairent
– Diese Lungen erhellen dich
Comme l’EDF ou l’nucléaire
– Wie EDF oder nuklear
Alors ferme ta gueule
– Dann halt die Klappe
Les argémionesmarchent seuls
– Die silbernen gehen allein
Pas d’meuf pas d’taff pas d’bouffe
– Keine app keine “einfachen” leute nicht essen
C’est bien casse-gueule
– Das ist richtig krass
J’me calmerai jamais
– Ich werde mich nie beruhigen
J’en ai trop gros sur la patate
– Ich habe zu viel auf der Kartoffel
J’coupe les pattes, t’épate, encore donner des coups de savatte
– Ich Schneide die Pfoten, staune, noch geben Schüsse von savatte
Et c’est l’hypocrisie totale
– Und das ist die heuchelei insgesamt
Peu d’espoir que ça dérange
– Wenig Hoffnung, dass es stört
Et c’est l’apathie générale
– Und das ist Allgemeine apathie
Peu d’espoir que les gens changent mais…
– Wenig Hoffnung, dass die Menschen aber ändern…

Stupeflip vite Stupeflip vite
– Stupeflip schnell Stupeflip schnell
Stupé-stupeflip vite
– Stupeflip schnell
Stupeflip vite Stupeflip vite
– Stupeflip schnell Stupeflip schnell
Le truc est vivant dans les têtes même s’il est cramé dans les FNACs
– Der Trick lebt in den Köpfen, auch wenn er in den FNACs verbrannt wird
Tu l’as séquestré, bâillonné, ligoté X2 Ouwiii
– Du hast ihn gefangen genommen, geknebelt, gefesselt X2 Ouwiii

Cadillac en peer-to-peer
– Cadillac in peer-to-peer
Reviens te chier dans l’crâne
– Komm zurück und scheiß dich in den Schädel
Faire un p’tit tas
– Machen Sie einen kleinen Haufen
C’est au p’tiot que jcause
– Es ist im P ‘ tiot, dass jcause
Qui est en toi à qui jcause
– Wer in dir ist wem jcause
Dans ton for intérieur
– In deinem inneren
Y a un enfant qui pleure
– Ein Kind weint
Toi tu t’sens plus, lui y se sent mal
– Du fühlst dich mehr, er fühlt sich schlecht
Tu l’a séquestré, bâillonné, ligoté
– Du hast ihn gefangen genommen, geknebelt, gefesselt
Tu r’connais le p’tit gars qu’est en toi
– Du kennst den kleinen Kerl, der in dir ist
Le p’tiot la p’tiote
– Le p ‘tiot der p’ tiote
Qui chiale dans l’fond c’est toi
– Wer im hintergrund heult, bist du
Tu préfères te cacher
– Du versteckst dich lieber
Faire le steak haché
– Machen sie das hacksteak
Sous vide
– Vakuum
T’as du mal à respirer
– Du hast Schwierigkeiten zu atmen
C’est toi là-haut?
– Bist du da oben?
Dans la cour des grands
– Im Hof der großen
Tu fais semblant
– Du tust so
Le coq, le fanfaron, la putain
– Der Hahn, der Prahlerei, die Hure
Qui tourne en rond
– Im Kreis
Tu crois gérer
– Du glaubst zu verwalten
Mais t’es mal digéré
– Aber du bist schlecht verdaut
Il est où le p’tiot qu’t’étais?
– Es ist, wo der P ‘ tiot Sie waren?
Il est mort le p’tiot qu’t’étais?
– Er starb der kleine, der du warst?

X2
– X2

Je ne casse pas
– Ich breche nicht
Je n’me marre pas
– Ich werde nicht satt
Je n’espère pas
– Ich hoffe nicht
J’observe les autres
– Ich beobachte die anderen
Qui partent en couille
– Die in den Arsch gehen
Ou en chipolata
– Oder chinesische
Viens pas m’juger
– Komm nicht zu urteilen
J’fait c’que j’peux
– Ich Tue, was ich kann
Avec c’que j’ai, grand
– Mit diesem habe ich, groß
C’est pas l’carnaval des enfoirés
– Es ist nicht der Karneval der Arschlöcher
Ni Augustin Legrand
– Weder Augustin Legrand
4 par 4
– 4 von 4
J’découpe mes rêves
– Ich Schneide meine Träume ab
Avec un cimeterre
– Mit einem krummsäbel
Noie les p’tits chats
– Ertränke die P ‘ tits Katzen
Tue les espoirs avec un lance-pierre
– Tötet Hoffnungen mit einer Schleuder
Mais d’où j’ai pas fais
– Aber Woher habe ich nicht
Tous les trucs que j’aurais dû faire?
– All die Sachen, die ich hätte tun sollen?
J’ai fait mes soixante prières
– Ich habe meine sechzig Gebete gemacht
Par terre dans la poudrière
– Auf dem Boden im Pulverfass
Foule sentimentale je t’ai souvent cherché
– Menge sentimental, ich habe dich oft gesucht,
Mais où es-tu
– Aber wo bist du
Où sont les utopies
– Wo sind Utopien
Où sont les éveillés?
– Wo sind die Wachen?
Où sont les belles dames
– Wo sind die schönen Damen
Les belles âmes
– Die schönen Seelen
Où sont les cérébrés?
– Wo sind die cerebrés?
Ras-le-bol d’être tout seul
– Ganz allein zu sein
Je suis fatigué d’expliquer
– Ich bin müde zu erklären
Utopistes debout!
– Utopisten stehen!
J’ai des lyrics en stock
– Ich habe lyrics auf Lager
Et si plus personne comprend
– Und wenn niemand mehr versteht
Je m’exile à Pétaouchnok
– Ich verbringe mich in Petauschnok
Alors laisse moi triper
– Dann lass mich trippen
Laisse moi te dire avant d’mourir
– Lass mich dir sagen, bevor du stirbst
J’suis pas cet esclave qu’attends l’week-end
– Ich bin nicht der Sklave, auf den das Wochenende wartet
Pour s’enfuir
– Weglaufen

x2
– x2

Tu l’as séquestré, bâillonné, ligoté X2
– Du hast ihn gefangen genommen, geknebelt, gefesselt X2
Bâillonné ligoté (echo)
– Geknebelt gefesselt (echo)

En cet en de grâce 2999, le Crou n’était plus
– In diesem Jahr 2999 war die Crou nicht mehr
Les humains avaient finalement eus raison de lui
– Die Menschen hatten schließlich Recht mit ihm
Voilà pourquoi ce que tu écouteras sur ce disque est antérieur à 2999
– Deshalb ist das, was du auf dieser Platte hören wirst, älter als 2999
Oui, le Crou était mort
– Ja, die Mutter war tot
Mais, la menuiserie, cette entité démoniaque, créatrice de ons-s, était toujours en activité
– Aber, die Tischlerei, diese Dämonische Einheit, Schöpfer von ons-s, war noch aktiv
Toujours plus terrifiante…
– Immer erschreckender…




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın