Tiakola Feat. Hamza – Atasanté Französisch Songtext Deutsch Übersetzung

Han-han-han-han
– Han-han-han-han

Tu m’as laissé dans le flou comme les mecs d’à côté
– Du hast mich in der Unschärfe gelassen wie die Jungs von nebenan
Donc je prends sur moi, je me pose des questions toute la noche
– So nehme ich auf mich, ich Frage mich die ganze noche
Bébé, j’ai du temps pour nous mais faut qu’ça reste entre nous
– Baby, ich habe Zeit für uns, aber es muss zwischen uns bleiben
Donne-moi juste un rendez-vous, j’privatiserai Dolce (oh-oh-oh)
– Gib mir einfach einen Termin, ich werde Dolce privatisieren (oh-oh-oh)
Les autres veulent s’en mêler, t’as l’p’tit cœur scellé
– Andere wollen sich einmischen, du hast das kleine Herz versiegelt
J’pourrais sortir l’milli’, moi aussi, j’veux m’mêler
– Ich könnte die milli ‘ herausnehmen, auch ich möchte mich einmischen
Bébé, j’ai du temps pour nous mais faut qu’ça reste entre nous
– Baby, ich habe Zeit für uns, aber es muss zwischen uns bleiben
Donne-moi juste un rendez-vous, j’privatiserai Dolce
– Gib mir nur einen Termin, ich werde Dolce privatisieren

En cas d’blèmes, je n’ai pas peur de mettre moi-même (non, non)
– Im Falle von blemen habe ich keine Angst, mich selbst zu setzen (Nein, Nein)
Si je me donne la peine, c’est pour que tu sois la mienne (mmh-mmh)
– Wenn ich mir die Mühe mache, dann bist du meine (mmh-mmh)
C’est danger quand tu pull up
– Es ist Gefahr, wenn Sie pull up
Je sais qu’t’es chant-mé sans ton make-up
– Ich weiß, dass du sing-mé ohne dein make-up bist
Bébé, tu décors l’décor, mes billets sont mauves comme les Lakers
– Baby, du dekorierst die Einrichtung, meine Tickets sind lila wie die Lakers
Les autres veulent s’en mêler (s’en mêler), t’as l’p’tit cœur scellé
– Die anderen wollen sich einmischen (sich einmischen), du hast das kleine Herz versiegelt
J’pourrais sortir l’milli’, moi aussi, j’veux m’mêler
– Ich könnte die milli ‘ herausnehmen, auch ich möchte mich einmischen
Le monde est à nous, à nous, à nous, à nous et fuck les autres
– Die Welt gehört uns, uns, uns, uns und fick die anderen
Car ils ne sont pas des nôtres, tu es enfin des nôtres (oh nan)
– Denn Sie sind nicht von uns, du bist endlich von uns (Oh nan)

Elle veut qu’on s’entende, elle est consentante
– Sie will, dass man sich versteht, Sie ist willig
Et de temps en temps, elle veut prendre mon temps
– Und von Zeit zu Zeit will Sie meine Zeit in Anspruch nehmen
Elle fait pas semblant, elle fait pas semblant
– Sie tut nicht so, Sie tut nicht so
Elle veut qu’on s’entende, elle est consentante
– Sie will, dass man sich versteht, Sie ist willig
Et de temps en temps, elle veut prendre mon temps
– Und von Zeit zu Zeit will Sie meine Zeit in Anspruch nehmen
Elle fait pas semblant, elle fait pas semblant
– Sie tut nicht so, Sie tut nicht so

Tu m’as laissé dans le flou comme les mecs d’à côté
– Du hast mich in der Unschärfe gelassen wie die Jungs von nebenan
Donc je prends sur moi, je me pose des questions toute la noche
– So nehme ich auf mich, ich Frage mich die ganze noche
Bébé, j’ai du temps pour nous mais faut qu’ça reste entre nous
– Baby, ich habe Zeit für uns, aber es muss zwischen uns bleiben
Donne-moi juste un rendez-vous, j’privatiserai Dolce (oh-oh-oh)
– Gib mir einfach einen Termin, ich werde Dolce privatisieren (oh-oh-oh)
Les autres veulent s’en mêler, t’as l’p’tit cœur scellé
– Andere wollen sich einmischen, du hast das kleine Herz versiegelt
J’pourrais sortir l’milli’, moi aussi, j’veux m’mêler
– Ich könnte die milli ‘ herausnehmen, auch ich möchte mich einmischen
Bébé, j’ai du temps pour nous mais faut qu’ça reste entre nous
– Baby, ich habe Zeit für uns, aber es muss zwischen uns bleiben
Donne-moi juste un rendez-vous, j’privatiserai Dolce (Tiako’ La Mélo’)
– Gib mir nur einen Termin, ich werde Dolce privatisieren (Tiako ‘la Melo’)

De base, j’suis venu pour soigner mes punch
– Von Grund auf kam ich, um meine punch zu heilen
J’suis pas venu pour passer d’l’amour à la haine
– Ich bin nicht gekommen, um von Liebe zu Hass zu wechseln
Intérieurement moi, je sais pas où j’en suis
– Innerlich weiß ich nicht, wo ich stehe
Enfermé à Bois-d’Arcy ou Fresnes?
– Eingeschlossen in Bois-D ‘ Arcy oder Fresnes?
C’était la tess ma go, c’était l’amour de trop (oh-oh-oh)
– Es war die tess ma go, es war die Liebe zu (oh-oh-oh)
Ice ou Mask Off, il fallait bien qu’j’me couvre
– Ice oder Mask Off, ich musste mich decken
Et même si plus rien ne va entre nous, on va quand même s’retrouver
– Und selbst wenn nichts mehr zwischen uns geht, werden wir uns immer noch finden
Les problèmes, j’les ai étouffés (‘touffés)
– Die Probleme, ich erstickte Sie (‘getuftet)
Peut-être qu’on est allé trop vite (trop vite)
– Vielleicht ging man zu schnell (zu schnell)
Elle n’avait pas de patience
– Sie hatte keine Geduld
Donc j’lui ai dit “Calme-toi”, j’lui ai dit “Calme-toi”
– Also sagte ich ihm” Beruhige dich”, ich sagte ihm “Beruhige dich”.
Pas de coup sinon, tu vas finir comme eux (comme eux)
– Kein Schlag sonst wirst du wie Sie enden (wie Sie)

Elle veut qu’on s’entende, elle est consentante (oh-oh-oh)
– Sie will, dass man sich versteht, Sie ist willig (oh-oh-oh)
Et de temps en temps, elle veut prendre mon temps
– Und von Zeit zu Zeit will Sie meine Zeit in Anspruch nehmen
Elle fait pas semblant (oh-oh-oh), elle fait pas semblant
– Sie tut nicht so (oh-oh-oh), Sie tut nicht so
Elle veut qu’on s’entende, elle est consentante (oh-oh-oh)
– Sie will, dass man sich versteht, Sie ist willig (oh-oh-oh)
Et de temps en temps, elle veut prendre mon temps
– Und von Zeit zu Zeit will Sie meine Zeit in Anspruch nehmen
Elle fait pas semblant (oh-oh-oh), elle fait pas semblant
– Sie tut nicht so (oh-oh-oh), Sie tut nicht so

Tu m’as laissé dans le flou comme les mecs d’à côté
– Du hast mich in der Unschärfe gelassen wie die Jungs von nebenan
Donc je prends sur moi et j’me pose des questions toute la noche
– Also nehme ich es auf mich und ich Frage mich die ganze noche
Bébé, j’ai du temps pour nous mais faut qu’ça reste entre nous
– Baby, ich habe Zeit für uns, aber es muss zwischen uns bleiben
Donne-moi juste un rendez-vous, j’privatiserai Dolce (oh-oh-oh)
– Gib mir einfach einen Termin, ich werde Dolce privatisieren (oh-oh-oh)
Les autres veulent s’en mêler, t’as l’petit cœur scellé
– Andere wollen sich einmischen, du hast dein kleines Herz versiegelt
J’pourrais sortir l’milli’, moi aussi, j’veux m’mêler
– Ich könnte die milli ‘ herausnehmen, auch ich möchte mich einmischen
Bébé, j’ai du temps pour nous mais faut qu’ça reste entre nous
– Baby, ich habe Zeit für uns, aber es muss zwischen uns bleiben
Donne-moi juste un rendez-vous, j’privatiserai Dolce
– Gib mir nur einen Termin, ich werde Dolce privatisieren

Elle veut qu’on s’entende, elle est consentante
– Sie will, dass man sich versteht, Sie ist willig
Et de temps en temps (ouh-ouh-ouh-ouh), elle veut prendre mon temps
– Und von zeit zu zeit (ooh-ooh-ooh-ooh) will sie nehmen meine zeit
Elle fait pas semblant, elle fait pas semblant
– Sie tut nicht so, Sie tut nicht so
Elle veut qu’on s’entende, elle est consentante
– Sie will, dass man sich versteht, Sie ist willig
Et de temps en temps (ouh-ouh-ouh-ouh), elle veut prendre mon temps
– Und von zeit zu zeit (ooh-ooh-ooh-ooh) will sie nehmen meine zeit
Elle fait pas semblant, elle fait pas semblant
– Sie tut nicht so, Sie tut nicht so




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın