Focus Beatz
– Fokus Beatz
Han
– Han
3endi sem fi dem
– 3endi sem fi-dm
Gros, j’suis loin de Gandhi, que des bandits dans le sound system
– Groß, ich bin weit Weg von Gandhi, als Banditen im sound system
Si toi, tu nous as menti, ça sera pas joli pour ceux qui t’aiment
– Wenn du uns angelogen hast, wird es für diejenigen, die dich lieben, nicht schön sein
Gros, gros chez nous, y a pas d’week-end, cc, mafia napolitaine (CC)
– Groß, groß bei uns, es gibt kein Wochenende ,cc, neapolitanische mafia (CC)
Quand j’pourrai racheter nos terres au bled, là je pourrai crever Sten
– Wenn ich unser Land im bled zurückkaufen kann, kann ich sten sterben
Il m’faut kilo de péruvienne, les rappeurs ché-tou des collégiennes
– Ich brauche kilo Peruanische, die Rapper ché-tou von College-Mädchen
Ce mois-ci j’suis en bénéf’, il m’faut une paire j’vis-ser 2-3 meuj de cess’ (okay)
– In diesem monat bin ich im tageslicht.’, er mich braucht ein paar-ich lebe-ser 2-3 meuj de cess’ (okay)
Sisi, j’ai un bout d’fer, froid comme l’hiver, je siffle comme un test
– Sisi, ich habe ein Stück Eisen, kalt wie der Winter, ich Pfeife wie ein test
Là, j’suis perverti par le yellow, on n’a jamais eu l’temps d’être ados
– Dort bin ich vom yellow pervertiert, wir hatten nie Zeit, teenager zu sein
La mort est surprise, ça t’rend paro, on m’dit qu’j’suis pas bon pour les cadeaux
– Der Tod ist überrascht, es macht dich paro, man sagt mir, ich bin nicht gut für Geschenke
On m’a dit “mogo faut les sodo’”, j’me rappelle pas d’son nom mais d’son dos
– Mir wurde gesagt “mogo braucht die sodo’”, ich erinnere mich nicht an seinen Namen, sondern an seinen Rücken
Y a, y a pas de tuto’ pour les cojo’, tes gars m’font gol-ri comme Golo
– Ya, es gibt kein Tutorial’ für cojo’, deine Jungs machen mich gol-ri wie Golo
On sort le Kala’, on fait notre boulot (haha)
– Wir nehmen die Kala’, wir machen unsere Arbeit (haha)
Big up aux reufs qu’ont caché mes meubles quand Babylone a cassé ma porte (big-big up)
– Big up zu den Freuden, die meine Möbel versteckten, als Babylon meine Tür brach (big-big up)
Ils ont l’sang d’mes ancêtres sur leurs mains, ces bâtards ils veulent que j’vote
– Sie haben das Blut meiner Vorfahren auf Ihren Händen, diese Bastarde Sie wollen, dass ich Stimme
Igo, on n’est pas potes, chasstar dans la porte, j’connais pas l’code
– Igo, wir sind keine Freunde, chastar in der Tür, ich kenne den code nicht
Igo on n’est pas potes, chasstar dans la porte, j’connais pas l’code
– Igo wir sind nicht Freunde, chastar in der Tür, ich kenne den code nicht
Zipette, zipette, elle fait une fixette sur ma poudre (kaboum)
– Zipette, zipette, Sie macht ein fixet auf meinem Pulver (kaboum)
A6, A7, j’fais l’tour de France, j’suis rré-bou
– A6, A7, ich mache die Tour de France, ich bin Ré-bou
Zipette, zipette, elle fait une fixette sur ma poudre (mhmm)
– Zipette, zipette, Sie macht ein fixet auf mein Pulver (mhmm)
A6, A7, j’fais l’tour de France, j’suis rré-bou
– A6, A7, ich mache die Tour de France, ich bin Ré-bou
Zipette, zipette, elle fait une fixette sur ma poudre (pah, pah-pah)
– Zipette, zipette, Sie macht ein fixet auf mein Pulver (pah, pah-pah)
A6, A7, j’fais l’tour de France, j’suis rré-bou
– A6, A7, ich mache die Tour de France, ich bin Ré-bou
Zipette, zipette, elle fait une fixette sur ma poudre (zoumzen)
– Zipette, zipette, Sie macht ein fixet auf mein Pulver (zoumzen)
A6, A7, j’fais l’tour de France, j’suis rré-bou
– A6, A7, ich mache die Tour de France, ich bin Ré-bou
Tant qu’j’ai pas le milli’, c’est qu’ma vie n’est pas belle (heuu)
– Solange ich nicht die milli ‘ ist, dass mein Leben nicht schön ist (heuu)
J’suis, j’suis dans la cabine, je, je danse comme un gorille (heuu)
– Ich bin, ich bin in der Kabine, ich, ich tanze wie ein Gorilla (heuu)
J’ai le coutelas du barbier pour te schlasser en public (heuu)
– Ich habe die coutelas des Barbiers, um dich in der öffentlichkeit zu schlagen (heuu)
Ri-rixe et narcotique (heuu), nous, nous c’est rixe et narcotique (heuu)
– Ri-Schlägerei und Narkotikum (heuu), wir, wir sind Schlägerei und Narkotikum (heuu)
Aqua dans une épave, cagoule et gants quand y a rien à bicrave
– Aqua in einem Wrack, Kapuze und Handschuhe, wenn es nichts zu bicrave gibt
Cagoule et gants même quand le soleil tape, j’ai vu mes grands changer après l’mitard
– Haube und Handschuhe auch wenn die Sonne knallt, sah ich meine großen nach dem Handschuh wechseln
20 ans d’peine serrés dans l’habitacle, 50 SMIC coffrés dans un clic-clac
– 20 Jahre Haft im Fahrgastraum, 50 SMIC in einem Klack-Klack eingeschlossen
Tellement ils courent, ils s’font des claquages, dès qu’on t’dit “shoot”, faut pas qu’tu craques
– So viel Sie laufen, Sie machen knallt, sobald Sie sagen, “shoot”, müssen Sie nicht knacken
Nouvelle technologie, j’peux te localiser, la position exacte (le lieu)
– Neue technologie, ich kann dich lokalisieren, die genaue position (der Ort)
T’as un bon style, tu passes partout, j’t’envoie dans les soirées, tu vends 200 exta’ (tu brasses)
– Du hast einen guten Stil, du gehst überall hin, ich schicke dich in die Abende, du verkaufst 200 exta ‘ (du brasses)
T’as senti la pression, t’as fui, j’suis tellement déçu, jamais vu ça (pfiouw)
– Du hast den Druck gespürt, du bist weggelaufen, ich bin so enttäuscht, das habe ich noch nie gesehen (pfiouw)
Faut qu’t’apprennes à vivre comme ça, j’ai dû convoquer l’staff, t’as cru qu’on allait s’tape
– Du musst lernen, so zu Leben, ich musste das Personal anrufen, du glaubst, wir würden ficken
Ca-ca-carton dans les chaussettes, j’voulais m’inscrire au foot juste pour lâcher des tacles
– Ca-ca-Pappe in Socken, ich wollte mich für den Fußball anmelden, nur um Tackles loszulassen
Cacheton dans la main droite, les mains sur le capot, ils ont rien vu c’est grave
– Versteck in der rechten Hand, die Hände auf der Motorhaube, Sie haben nichts gesehen, es ist ernst
Y a tous mes gavas qui viennent chicoter, on m’a averti d’faire stopper l’beef
– Es gibt alle meine gavas, die kommen, um zu knabbern, ich wurde gewarnt, das beef zu stoppen
Les hommes ont remixé les livres, que Dieu t’évite de nous croiser ivres
– Die Männer haben die Bücher remixiert, Gott bewahre dich davor, uns betrunken zu begegnen
Et tu vas t’calmer ou on va t’baffer toi et ton équipe de troisième div’
– Und du wirst dich beruhigen, oder wir werden dich und dein drittes div-Team prügeln
Baveux est né à Tel-Aviv, mon baveux est né à Tel-Aviv
– Sabbern wurde in Tel Aviv geboren, mein sabbern wurde in Tel Aviv geboren
Zipette, zipette, elle fait une fixette sur ma poudre (kaboum)
– Zipette, zipette, Sie macht ein fixet auf meinem Pulver (kaboum)
A6, A7, j’fais l’tour de France, j’suis rré-bou
– A6, A7, ich mache die Tour de France, ich bin Ré-bou
Zipette, zipette, elle fait une fixette sur ma poudre (mhmm)
– Zipette, zipette, Sie macht ein fixet auf mein Pulver (mhmm)
A6, A7, j’fais l’tour de France, j’suis rré-bou
– A6, A7, ich mache die Tour de France, ich bin Ré-bou
Zipette, zipette, elle fait une fixette sur ma poudre (pah, pah-pah)
– Zipette, zipette, Sie macht ein fixet auf mein Pulver (pah, pah-pah)
A6, A7, j’fais l’tour de France, j’suis rré-bou
– A6, A7, ich mache die Tour de France, ich bin Ré-bou
Zipette, zipette, elle fait une fixette sur ma poudre (zoumzen)
– Zipette, zipette, Sie macht ein fixet auf mein Pulver (zoumzen)
A6, A7, j’fais l’tour de France, j’suis rré-bou
– A6, A7, ich mache die Tour de France, ich bin Ré-bou
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.