Zola Feat. SCH – 9 1 1 3 Französisch Songtext Deutsch Übersetzung

AWA the mafia my nigga
– AWA the mafia my nigga
9-1, la TN, le bitume, la bécane, le bitume, sur ma vie, ça fait qu’un
– 9-1, die TN, das Bitumen, das Bitumen, das Bitumen, über mein Leben, das ist ein
J’veux plus voir ni les choyes, ni les profs, les poucaves
– Ich will nicht mehr sehen, weder die verwöhnten, noch die Lehrer, die dumaven
Les baltringues, dans nos rues, toutes ces merdes, ça fait qu’un
– Die baltringues, in unseren Straßen, all diese Scheiße, es ist ein

Paname c’est l’enfer en mieux, j’croise les doigts pour les miens
– Paname es ist die Hölle besser, ich drücke meine Daumen
Tu t’fais arracher ton sac comme tu t’fais endormir ton feu
– Du wirst deine Tasche wegreißen, während du dein Feuer einschlafst
Les rapports s’passent au volant, tu passes de reuf à ami
– Die Berichte passieren am Steuer, du fährst von reuf zu Freund
Tu passes de reuf à ami si j’vois trop tеs yeux sur mon biff
– Du gehst von reuf zu Freund, wenn ich deine Augen auf meinem biff zu sehr sehe
9-1, la TN, le bitume, la bécanе, le bitume, sur ma vie, ça fait qu’un
– 9-1, die TN, das Bitumen, das Bitumen, das Bitumen, über mein Leben, das ist ein
J’veux plus voir ni les choyes, ni les profs, les poucaves
– Ich will nicht mehr sehen, weder die verwöhnten, noch die Lehrer, die dumaven
Les baltringues, dans nos rues, toutes ces merdes, ça fait qu’un
– Die baltringues, in unseren Straßen, all diese Scheiße, es ist ein
J’ai pas d’cœur sous ma chemise Gucci
– Ich habe kein Herz unter meinem Gucci Hemd
Sous ma chemise Gucci j’cache encore une autre Gucci, ouais
– Unter meinem Gucci Hemd Verstecke ich noch ein anderes Gucci, ja
Les jours passent et l’mental s’endurcit
– Die Tage vergehen und das mental wird verhärtet
J’tire une barre de bouffi, j’tire une barre de pasta et je fuck la vie, les soucis
– Ich ziehe eine geschwollene Bar, ich ziehe eine pasta Bar und ich ficke das Leben, die sorgen
École du Parc aux Biches, à jouer avec des balles en mousse
– Schule Du Parc aux Biches, zum spielen mit schaumbällen
Aujourd’hui, le crime paie donc j’suis dans tout mais pas la douce
– Heute zahlt sich das Verbrechen aus, also bin ich in allem, aber nicht süß
Ennemis, t’es pas chez toi donc désappe-toi, fais une danse
– Feinde, du bist nicht zu Hause, also enttäusche dich, Mach einen Tanz
J’élimine tout dans l’lavabo l’matin vers 6h10
– Ich beseitige morgens gegen 6: 10 Uhr alles im Waschbecken

On rentre chargés, mets dix ‘teilles, blanc de blanc (blanc de blanc)
– Wir kommen geladen nach Hause, setzen zehn ‘ Teile, weiß von weiß (weiß von weiß)
La Phantom est mal garée sur les Champs
– Phantom ist schlecht auf den Feldern geparkt
9-1, 1-3, 9-1, 1-3
– 9-1, 1-3, 9-1, 1-3
Des grosses ‘teilles (‘teilles, ‘teilles) j’les envoie (skurr)
– Der große ‘flaschen trocken ist und der’flaschen trocken ist, ‘flaschen trocken ist und ich sendet sie (skurr)
Ramène un bavard, on le laisse sans voix (sans voix)
– Bring einen gesprächigen zurück, wir lassen ihn sprachlos (sprachlos)
S’il faut le refaire, on l’refait cent fois (cent fois, brr, brr)
– Wenn es wiederholt werden muss, wird es hundertmal wiederholt (hundertmal, brr, brr)
Mon pétard n’a pas de sang-froid (skurr)
– Mein Feuerwerkskörper ist nicht kaltblütig (skurr)

1-3, béton, réseau, KX, T-Max, R1, RR
– 1-3, Beton, Gitter, KX, T-Max, R1, RR
Les locations, grosses gammes, les RS
– Ferienwohnungen, große Bereiche, RS
Les sacoches, les CZ, les lasers ça fait qu’un
– Taschen, CZ, Laser das ist ein
Tu connais, mes gâtés, QH1, QH2
– Du kennst, meine verwöhnten, QH1, QH2
On a l’shit et la beuh, trop bien conditionnés
– Wir haben Mist und gras, zu gut verpackt
Des pythons sur des fronts, des couteaux sous la gorge
– Pythons an Fronten, Messer unter dem Hals
Moi, j’veux mettre dix minutes du portail à la porte
– Ich möchte zehn Minuten vom Tor zur Tür setzen
T’sais qu’on fait pas ble3ani quand faut ouvrir un box et sortir des outils
– Du weißt, dass wir nicht ble3ani machen, wenn Sie eine box öffnen und Werkzeuge herausnehmen müssen
J’trouve pas qu’on est maudits, 10K dans un Blue Jean
– Ich finde nicht, dass wir verflucht SIND, 10k in einem Blue Jean
Ça dit “donne-moi la caisse”
– Es sagt: “gib mir die Kiste”
Cagoulés dans la boutique
– Kapuzen im Shop

On rentre chargés, mets dix ‘teilles, blanc de blanc (blanc de blanc)
– Wir kommen geladen nach Hause, setzen zehn ‘ Teile, weiß von weiß (weiß von weiß)
La Phantom est mal garée sur les Champs
– Phantom ist schlecht auf den Feldern geparkt
9-1, 1-3, 9-1, 1-3
– 9-1, 1-3, 9-1, 1-3
Des grosses ‘teilles (‘teilles, ‘teilles), j’les envoie (skurr)
– Der große ‘flaschen trocken ist und der’flaschen trocken ist, ‘flaschen trocken ist), ich sendet sie (skurr)
Ramène un bavard, on le laisse sans voix (sans voix)
– Bring einen gesprächigen zurück, wir lassen ihn sprachlos (sprachlos)
S’il faut le refaire, on l’refait cent fois (cent fois, brr, brr)
– Wenn es wiederholt werden muss, wird es hundertmal wiederholt (hundertmal, brr, brr)
Mon pétard n’a pas de sang-froid (skurr)
– Mein Feuerwerkskörper ist nicht kaltblütig (skurr)

S’il le faut ton four j’le lave rien qu’j’le relave (brr)
– Wenn es dein Ofen braucht, wasche ich es nichts, das ich es relave (brr)
Des tonnes de Hach’ sur la ble-ta d’la cave (poh, poh, poh)
– Tonnen Hach ‘ auf der ble-ta des Kellers (poh, poh, poh)
Les condés collent aux fesses comme le PQ quand j’me relève (gang)
– Die condés kleben an den Hintern wie der PQ, wenn ich aufstehen (Bande)
Après nous c’est mort, y a qu’des mythos, y a plus d’relève
– Nach uns ist es tot, es gibt nur mythos, es gibt mehr Nachwuchs
Marseille Nord, autoroute A7, tout l’monde aux assiettes
– Marseille Nord, Autobahn A7, alle auf den Tellern
Tu nous dis qu’tu as la re-pu mais c’est d’la 0-7
– Du sagst uns, dass du die re-pu hast, aber es ist die 0-7
C’est d’la 0-7, vitesse aux palettes
– Es ist von 0-7, Geschwindigkeit zu den Paletten
Hein, Marseille Nord, autoroute A7
– Hein, Marseille Nord, autobahn A7

On rentre chargés, mets dix ‘teilles, blanc de blanc (blanc de blanc)
– Wir kommen geladen nach Hause, setzen zehn ‘ Teile, weiß von weiß (weiß von weiß)
La Phantom est mal garée sur les Champs
– Phantom ist schlecht auf den Feldern geparkt
9-1, 1-3, 9-1, 1-3
– 9-1, 1-3, 9-1, 1-3
Des grosses ‘teilles (‘teilles, ‘teilles), j’les envoie (skurr)
– Der große ‘flaschen trocken ist und der’flaschen trocken ist, ‘flaschen trocken ist), ich sendet sie (skurr)
Ramène un bavard, on le laisse sans voix (sans voix)
– Bring einen gesprächigen zurück, wir lassen ihn sprachlos (sprachlos)
S’il faut le refaire, on l’refait cent fois (cent fois, brr, brr)
– Wenn es wiederholt werden muss, wird es hundertmal wiederholt (hundertmal, brr, brr)
Mon pétard n’a pas de sang-froid (skurr)
– Mein Feuerwerkskörper ist nicht kaltblütig (skurr)




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın