Pshiou, pshiou, pshiou, pshiou, pshiou, pshiou
– Pshiou, pshiou, pshiou, pshiou, pshiou, pshiou
La mala est gangx
– The mala is gangx
(J’tire pas d’balle devant les traitres)
– (I don’t shoot a bullet in front of the traitors)
(Gazo des Gaz’) Y a Uz’, hey (Fire)
– (Gaso Gas’) There’s Uz’, hey (Fire)
Grr (à cause de la musique)
– Grr (because of the music)
Eh-eh (9.3.2), eh-eh (9.3.2, oh-oh), la D, La D, eh, hey
– Eh-eh (9.3.2), eh-eh (9.3.2, oh-oh), the D, The D, eh, hey
(Pa-pa-paw)
– (Pa-pa-paw)
Plein d’kil’ dans l’appartement (oui)
– Full of kil’ in the apartment (yes)
Vécu à part, j’prends mes couilles, mes potes, ils sont partis, moi (ils sont partis, hey)
– Lived apart, I take my balls, my buddies, they’re gone, me (they’re gone, hey)
Pas d’ceux qu’auront la trouille, ça s’tue, c’est Baltimore (grr)
– No one will be scared, it’s killing, it’s Baltimore (grr)
Tu pars pour un, tu fais deux, des amis d’enfance ils t’enfoncent, ils vont cracher sur toi
– You go for one, you do two, childhood friends they push you down, they will spit on you
Tu t’poseras des questions dans ton coin “y a la mort, y a la vie, y a le flingue, le couteau” (vrai de vrai)
– You will ask yourself questions in your corner “there is death, there is life, there is the gun, the knife” (real real)
Tout en mal, tout mon malheur, en vrai, j’suis presque mort
– All in evil, all my misfortune, in truth, I’m almost dead
Qui compte pour moi? Qui s’fout d’ma gueule? Faut qu’j’le crame dès l’entrée
– Who matters to me? Who gives a shit about me? I have to cream it from the entrance
Plein d’sous, plein d’femmes, ça attire l’œil, j’garde ma concentration (vrai de vrai)
– Full of money, full of women, it catches the eye, I keep my concentration (real real)
La mort, c’est dix feuilles ou c’est gratuit, y a les petits d’la cité (vrai de vrai, hey, hey)
– Death is ten sheets or it’s free, there are the little ones of the city (real real, hey, hey)
Saint-Denis, Sevran, hood, obligé d’voir des morts (obligé d’voir des morts)
– Saint-Denis, Sevran, hood, obligé d’voir des morts (obligé d’voir des morts)
J’t’apprends R, t’sais qu’la mort se vend où il y a d’la demande (il y a d’la demande)
– J’t’apprends R, t’know that death sells where there is d’demand (there is d’demand)
Hey, bons qu’à porter l’œil, prie pour qu’j’me démode, donc on les baise (que j’me démode)
– Hey, good as to wear the eye, pray that j’me démode, so we fuck them (that j’me démode)
Demande à mon gars DA Uz’ et on shoote, qui finit en chaise? (Vrai de vrai)
– Ask my guy DA Uz’ and we shoot, who ends up in a chair? (True of true)
À cause de la musique, amitiés rompues, même pas un “salam”, on s’reverra plus (on s’reverra plus)
– Because of the music, broken friendships, not even a “salam”, we’ll see each other more (we’ll see each other more)
Pour plus y penser, j’ai roulé un pli et puis, comme DA, j’ai toujours un Uzi, bah ouais (bah ouais)
– To think about it more, I rolled a fold and then, like DA, I still have an Uzi, bah yeah (bah yeah)
J’ai des rancunes qui veulent pas s’faire enterrer, c’est les affranchis, j’suis nerveux comme Tony
– I have grudges that don’t want to be buried, it’s the freedmen, I’m nervous like Tony
On charcle en zigzag, on fait comme à Saint-Denis, ah ouais (ah ouais)
– We ride in a zigzag, we do like in Saint-Denis, oh yeah (oh yeah)
Ceux qui parlent, ceux qu’on voit jamais (jamais), j’prends mon plot, j’t’arrange pas d’amné’ (d’amné’)
– Those who speak, those we never see (never), I take my plot, j’t’arrange not amné’ (amné’)
On pull up, on tâche, on tâche, on tâche, bah ouais (on tâche, on tâche)
– We pull up, we task, we task, we task, well yeah (we task, we task)
J’tire pas d’balle pour les traitres, j’les laisse (grr)
– I don’t shoot a bullet for the traitors, I let them (grr)
C’est fini, on s’reverra plus (grr, rah), on s’dira plus jamais “à plus” (jamais)
– It’s over, we’ll see each other again (grr, rah), we’ll never say “see you again” (ever)
Joue pas au con devant oi-m (oui), j’appuierai jusqu’à qu’j’en ai plus (grr)
– Don’t play dumb in front of oi-m (yes), I’ll press until I have more (grr)
M’ont salis devant des puss’ (ah), ils ont rejoint les opps, en plus (en plus)
– Got me dirty in front of puss’ (ah), they joined the opps, in addition (in addition)
Salis devant des ttes-cha, ouais, pour des ttes-cha, ouais
– Get dirty in front of ttes-cha, yeah, for ttes-cha, yeah
J’suis dans leurs pensées (j’suis dans leurs pensées)
– I’m in their thoughts (I’m in their thoughts)
J’les baise, j’suis toujours Glocké (grr), même pas escorté (grr)
– I fuck them, I’m still Glocked (grr), not even escorted (grr)
Le jeu est mortel (le jeu est mortel), hey, j’te fais exporter si t’es à ma portée (ah, grah, grah, grah)
– The game is deadly (the game is deadly), hey, I trust you if you’re within my reach (ah, grah, grah, grah)
Ils m’ont tous laissé, j’dis “j’m’en fiche”, c’est noir (j’dis “j’m’en fiche”, c’est noir)
– They all left me, j’sis “I don’t care”, it’s black (j’sis “I don’t care”, it’s black)
Et moi, j’viens d’Sevran, y a d’la triche et des morts (des morts)
– And me, I come from Sevran, there’s cheating and dead (dead)
Et j’prendrai tout à cœur, on s’mettra pas d’accord (pas d’accord, psch, psch, psch, psch)
– And I’ll take everything to heart, we’ll disagree (disagree, psch, psch, psch, psch)
Y a plus d’amitié devant l’canon (grah, grah, grah)
– There’s more friendship in front of the screen (grah, grah, grah)
À cause de la musique, amitiés rompues, même pas un “salam”, on s’reverra plus (on s’reverra plus)
– Because of the music, broken friendships, not even a “salam”, we’ll see each other more (we’ll see each other more)
Pour plus y penser, j’ai roulé un pli et puis, comme DA, j’ai toujours un Uzi, bah ouais (bah ouais)
– To think about it more, I rolled a fold and then, like DA, I still have an Uzi, bah yeah (bah yeah)
J’ai des rancunes qui veulent pas s’faire enterrer, c’est les affranchis, j’suis nerveux comme Tony
– I have grudges that don’t want to be buried, it’s the freedmen, I’m nervous like Tony
On charcle en zigzag, on fait comme à Saint-Denis, ah ouais (ah ouais)
– We ride in a zigzag, we do like in Saint-Denis, oh yeah (oh yeah)
Ceux qui parlent, ceux qu’on voit jamais (jamais), j’prends mon plot, j’t’arrange pas d’amné’ (d’amné’)
– Those who speak, those we never see (never), I take my plot, j’t’arrange not amné’ (amné’)
On pull up, on tâche, on tâche, on tâche, bah ouais (on tâche, on tâche)
– We pull up, we task, we task, we task, well yeah (we task, we task)
J’tire pas d’balle pour les traitres, j’les laisse, hey
– I don’t shoot a bullet for the traitors, I leave them, hey
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.