La-trix-ma, Johnny
– The-trix-ma, Johnny
Ah ouais
– Oh yeah
Daimo Beats
– Daimo Beats
Ah oui, oh ouais
– Oh yeah, oh yeah
Matrixé comme c’est pas permis
– Matrixed as it is not allowed
Tu connais nos soucis (hein), est-ce que tu connais nos soucis? (Tu connais nos soucis)
– You know our worries (huh), do you know our worries? (You know our worries)
Les guerres de gang, les décès (oh), les histoires de hazi (histoires de hazi)
– Gang wars, deaths (oh), hazi stories (hazi stories)
Cache bien la CC avant d’la descendre (avant d’la descendre) et d’la donner au bosseur (ah oui, ah ouais)
– Hide the CC well before you take it down (before you take it down) and give it to the boss (oh yeah, oh yeah)
Mon reuf, tu peux faire trois piges, juste parce que t’as fait l’con (poh)
– My reuf, you can do three freelances, just because you made the con (poh)
Les paroles des fois, sont regrettés (grr), les murs ont des orеilles, mon igo (bah ouais, mon igo)
– The lyrics of the times, are regretted (grr), the walls have ears, my igo (well yeah, my igo)
Pas de marche arrièrе, ni d’traité, une fois que sortent les métaux
– No backtracking, no waiting, once the metals come out
Moi, j’suis un quatre-vingt dix-sept (quatre-vingt dix-sept) et après l’lycée, j’ai fait que visser (oh, j’ai fait que visser)
– Me, I’m a ninety-seven (ninety-seven) and after high school, I only screwed (oh, I only screwed)
C’qui sort de ma vessie (sort de ma vessie), c’est c’qui sort d’chez l’épicier
– C’qui comes out of my bladder (comes out of my bladder), c’est c’qui comes out of the grocer
Regarde nos vies, dis-nous c’que tu vois (vois)
– Look at our lives, tell us what you see (see)
D’puis qu’j’fume du shit, j’fais plus mes devoirs
– Besides that I smoke shit, I don’t do my homework anymore
J’ai les outils, dis-moi juste l’endroit
– I have the tools, just tell me the place
Plata o plomo comme disait Gaviria (comme disait Pablo)
– Plata o plomo as Gaviria said (as Pablo said)
Maman veut son pavillon, papa veut son Cadillac
– Mom wants her pavilion, dad wants his Cadillac
Et fallait du cardio’, regarde nos casiers, regarde nos casiers (eh-eh)
– And needed cardio’, look at our lockers, look at our lockers (eh-eh)
J’ai jeté le cartable dans l’bât’, j’ouvre à onze heures (j’ouvre à onze heures)
– I threw the satchel in the pack, I open at eleven (I open at eleven)
Des demis, c’est noir, noir, noir, noir, un peu comme nos cœurs (un peu comme nos cœurs)
– Halves, it’s black, black, black, black, a little like our hearts (a little like our hearts)
On surveille nos sœurettes, nos p’tits frères aussi
– We watch our sisters, our little brothers too
Le bosseur, j’le paye à la semaine, j’distribue comme Özil
– The worker, I pay him by the week, I distribute like Özil
J’dois gérer l’cartel de Cali (Cali), ouais, mon bébé, j’dois découper ça
– Igotta run the Cali cartel (Cali), yeah, baby, Igotta cut this out
Et pour affronter mes galères (galères), j’me suis retrouvé dans l’bâtiment, solo
– And to face my galleys (galleys), I found myself in space, solo
J’dois gérer l’cartel de Cali, ouais, mon bébé, j’dois découper ça, ouais (découper ça, ouais, dans l’bâtiment, solo)
– Igotta run the Cali cartel, yeah, baby, Igotta cut this out, yeah (cut this out, yeah, in the building, solo)
J’ai jeté le cartable dans l’bât’, j’ouvre à onze heures (j’ouvre à onze heures)
– I threw the satchel in the pack, I open at eleven (I open at eleven)
Des demis, c’est noir, noir, noir, noir, un peu comme nos cœurs (un peu comme nos cœurs)
– Halves, it’s black, black, black, black, a little like our hearts (a little like our hearts)
On surveille nos sœurettes, nos p’tits frères, aussi (oui)
– We watch our sisters, our little brothers, too (yes)
Le bosseur, j’le paye à la semaine, j’distribue comme Özil (ouais)
– The boss, I pay by the week, I distribute like Özil (yeah)
Très peu de cadeaux à Noël, des rimes croisées dans mes poèmes (poèmes)
– Very few gifts at Christmas, cross rhymes in my poems (poems)
Bandit, on l’était au collège et ça s’est aggravé au lycée (lycée)
– Bandit, we were in middle school and it got worse in high school (high school)
Petites feuilles, on fait des collages, la moitié du gang a glissé
– Little leaves, we’re making collages, half the gang slipped
Petites feuilles, on fait des collages, la moitié du gang a glissé
– Little leaves, we’re making collages, half the gang slipped
On sort de GAV, le daron a honte (honte)
– We get out of GAV, the daron is ashamed (ashamed)
Dix ans plus tard, fiston fera des hits et la honte se transforme en fierté
– Ten years later, son will make hits and shame turns into pride
Un peu trop paro, j’ai calmé le shit, désolé les frères si j’ai déserté
– A little too paro, I calmed the shit, sorry brothers if I deserted
J’avais des millions à gérer (gérer), j’ai dû ranger mon costume de gérant, hey, hey (hey)
– I had millions to manage (manage), I had to put away my manager suit, hey, hey (hey)
J’ai jeté le cartable dans l’bât’, j’ouvre à onze heures (J’ouvre à onze heures)
– I threw the satchel in the pack, I open at eleven (I open at eleven)
Des demis, c’est noir, noir, noir, noir, un peu comme nos cœurs (un peu comme nos cœurs)
– Halves, it’s black, black, black, black, a little like our hearts (a little like our hearts)
On surveille nos sœurettes, nos p’tits frères aussi
– We watch our sisters, our little brothers too
Le bosseur, j’le paye à la semaine, j’distribue comme Özil
– The worker, I pay him by the week, I distribute like Özil
J’dois gérer l’cartel de Cali (Cali), ouais, mon bébé, j’dois découper ça
– Igotta run the Cali cartel (Cali), yeah, baby, Igotta cut this out
Et pour affronter mes galères (galères), j’me suis retrouvé dans l’bâtiment, solo
– And to face my galleys (galleys), I found myself in space, solo
J’dois gérer l’cartel de Cali (Cali), ouais, mon bébé, j’dois découper ça, ouais (découper ça, ouais, dans l’bâtiment, solo)
– Igotta handle the Cali cartel (Cali), yeah, baby, Igotta cut that out, yeah (cut that out, yeah, in the building, solo)
J’ai jeté le cartable dans l’bât’, j’ouvre à onze heures
– I threw the satchel in the pack, I open at eleven
Des demis, c’est noir, noir, noir, noir, un peu comme nos cœurs
– Halves, it’s black, black, black, black, a bit like our hearts
On surveille nos sœurettes, nos p’tits frères, aussi
– We watch our sisters, our little brothers, too
Le bosseur, j’le paye à la semaine, j’distribue comme Özil
– The worker, I pay him by the week, I distribute like Özil
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.