À midi, j’ai le colis (à midi, j’ai le colis)
– At noon I have the parcel (at noon I have the parcel)
J’laisse mon cœur sous la couette, j’trempais pour la vie d’rêve
– I leave my heart under the duvet, I was soaking for the dream life
J’habillerai mon petit en Gucci (j’habillerai mon petit en Gucci)
– I’ll dress my little one in Gucci (I’ll dress my little one in Gucci)
Pour madame, c’est l’même thème, ils grandiront sans haine
– For Madame, it’s the same theme, they will grow up without hate
Moi, je n’appelle pas les autres, juste la famille et les jumeaux dans mon ‘phone
– Me, I don’t call others, just the family and the twins in my ‘phone
J’compte sur personne pour ne pas être déçu
– I’m counting on no one not to be disappointed
En primaire, j’volais son goûter, au lycée, j’lui vendais l’ne-jau
– In elementary school, I stole his snack, in high school, I sold him the ne-jau
L’effet n’est plus si fort, il vеut l’nez dans la re-pu
– The effect is not so strong anymore, he wants to use it in the re-pu
On a grandi sur sol marécageux (oh)
– We grew up on swampy ground (oh)
J’oubliе pas les années passées dans l’binks (oh)
– I don’t forget the years spent in the binks (oh)
J’dois une fière chandelle aux baveux (oh)
– I owe a proud candle to the slobbers (oh)
Même en costume, c’est la rue qu’on empeste
– Even in a suit, it’s the street we smell
J’faisais des euros solo dans toute la ville, (j’arrive tout de suite, envoie seulement ton adresse)
– I had solo euros all over the city, (I arrive right away, just send your address)
J’ai vu que la plupart avait quitté le navire, (attrapé par la loi, ils ont quitté la tess)
– I saw that most had left the ship, (caught by law, they left the tess)
Euros, billets, money sale, (te-shi, beugeuh, ke-cra, chaîne)
– Euros, banknotes, money sale, (te-shi, beugeuh, ke-cra, chain)
Tôt l’matin, c’est l’arrivage, (fourgon, dépôt, très grosse peine)
– Early in the morning, it’s the arrival, (van, deposit, very big trouble)
J’ai passé l’écart, j’arrive en demi, j’vends d’la frappe, j’finis en semi
– I passed the gap, I get to the semis, I try to hit, I finish in the semis
Trop d’haine en moi il y a pour s’aimer, j’aurais pu cer-per depuis l’an 2000
– There is too much love in me to love each other, I could have cer-per since the year 2000
“Ouh, oh”, Mégane, police trer-ren, ça crie “ouh, oh” (Mégane, police)
– “Ouh, oh”, Megane, police trer-ren, it screams “ouh, oh” (Megane, police)
Faut des sous, eh, j’ai caché la bonbonne dans le couloir
– Need money, hey, I hid the canister in the hallway
Dieu m’a donné, faut pas m’envier, pas m’en vouloir
– God gave me, don’t envy me, don’t blame me
Cœur est mort, comme mon neuf millimètres, tout est noir
– Heart is dead, like my nine millimeters, everything is black
Double V, BM, pack M, j’m’arrête au Poulma, transac’ au Poulma
– Double V, BM, pack M, I stop at the Poulma, transac’ at the Poulma
Ils m’ont laissé au fond, j’les ai vus en montant
– They left me at the bottom, I saw them on the way up
Aujourd’hui, j’peux allonger, peu importe le montant
– Today I can lengthen, no matter how much
C’est plus au parlu que j’ramène la maman
– It’s more out of the blue that I bring the mom
J’finirai plus au B1
– I won’t finish at B1 anymore
J’faisais des euros solo dans toute la ville, (j’arrive tout de suite, envoie seulement ton adresse)
– I had solo euros all over the city, (I arrive right away, just send your address)
J’ai vu que la plupart avait quitté le navire, (attrapé par la loi, ils ont quitté la tess)
– I saw that most had left the ship, (caught by law, they left the tess)
Euros, billets, money sale, (te-shi, beugeuh, ke-cra, chaîne)
– Euros, banknotes, money sale, (te-shi, beugeuh, ke-cra, chain)
Tôt l’matin, c’est l’arrivage, (fourgon, dépôt, très grosse peine)
– Early in the morning, it’s the arrival, (van, deposit, very big trouble)
Business, produit illégal, j’redescends, j’redétaille
– Business, illegal product, I go down, I redraw
J’redescends, j’ravitaille, j’redescends pour les tales
– I’m going down, I’m going down, I’m going down for the tales
Business, produit illégal, j’redescends, j’redétaille
– Business, illegal product, I go down, I redraw
J’redescends, j’ravitaille, j’redescends pour les tales
– I’m going down, I’m going down, I’m going down for the tales
On a grandi sur sol marécageux
– We grew up on swampy ground
J’dois une fière chandelle aux baveux
– I owe a proud candle to the slobbers
J’oublie pas les années passées dans l’binks
– I don’t forget the years spent in the binks
Même en costard, c’est la rue qu’on empeste
– Even in a suit, it’s the street we smell
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.