PLK – A la base French Lyrics English Translations

Ouais, ouais
– Yeah, yeah
Ouais, ouais (ouais, ouais)
– Yeah, yeah (yeah, yeah)
(Mehsah à la prod)
– (Mehsah at the prod)

À la base, on s’en battait les couilles des scores
– At the base, we fought the balls of the scores
On s’en battait les couilles des ventes
– We were fighting the balls of sales
On avait rien, on voulait impressionner les grands
– We had nothing, we wanted to impress the greats
On voulait juste crever l’écran
– We just wanted to blow the screen
Aucune ambition à part ramener des sous pour les parents
– No ambition except to bring back pennies for parents
Pas rester là les bras ballants, c’est pas marrant
– Don’t stand there with your arms dangling, it’s not funny
Y’a que les mecs bizarres qui kiffent être connus
– It’s only weird guys who like to be known
Si j’dis la vérité, ils vont m’tuer comme Coluche
– If I tell the truth, they will kill me like Coluche
Les mentalités changent, j’sais pas si c’est bon pour nos p’tites sœurs
– Mentalities change, I don’t know if it’s good for our little sisters
Elles complexent sur leurs p’tites seufs, elles refusent de finir seules (ouh, oui)
– They complex on their little seufs, they refuse to finish alone (ooh, yes)
On réfléchit mal mais on réfléchit quand même
– We think badly but we think anyway
Un she-fla, deux-trois pilons
– One she-fla, two-three ravages
J’prends l’volant et j’sors, Raikkonen
– I take the wheel and I go, Raikkonen
On appelle pas les gens qu’on aime mais on pleurera s’ils partent
– We don’t call the people we love but we’ll cry if they leave
À seize ans, j’fumais le pollen
– At sixteen, I smoked pollen
Sur l’rrain-te, que j’mettais des tacles
– On the train, that I put tackles
J’détournais v’là les ients-cli
– I diverted v’là the ients-cli
J’étais un p’tit con pas content
– I was a little asshole not happy
“Tu t’rappelles? C’était à moi qu’tu disais qu’t’avais pas mon temps” (tu t’rappelles)
– “Remember? It was to me that you said you didn’t have my time” (you remember)
C’était y’a même pas longtemps (non), depuis, j’ai serré les dents
– It was not even long ago (no), since, I clenched my teeth
Depuis, j’ai fait mon argent et puis
– Since then, I’ve made my money and then
C’est moi qui ai plus ton temps (ah, ah, ah)
– I don’t have your time anymore (ah, ah, ah)
Des fois, c’est triste, la vida, alors j’enfume l’habitacle (ah, ah)
– Sometimes it’s sad, la vida, so I smoke the cabin (ah, ah)
J’ai la dalle, j’passe à l’épic’
– I have the slab, I pass to the epic’
J’prends des clopes, des KitKat
– I take cigarettes, KitKat
Gros salam aux frères d’l’ASAC
– Big salam at the ASAC brothers
J’avais rien, ça m’offrait d’la sape
– I had nothing, it offered me to undermine
Ça va pécho mes CD ça donne d’la force, on s’voit à la Fnac
– It’ll sincho my CDs it gives strength, we see each other at Fnac
J’sais pas qui profite d’tout ça, j’ai plein d’doutes sur plein d’choses
– I do not know who benefits from all this, I have many doubts about many things
J’suis sûr d’un truc, c’est qu’devant un keuf
– I’m sure of one thing, it’s that in front of a keuf
On aura jamais gain d’cause
– We’ll never win a case
Ils nous font la misère, ces bâtards
– They make us miserable, these bastards
La Cristaline jaune, c’est pas d’la boîte
– The yellow crystal is not the box
Tu fais l’mec énervé mais quand ça chauffe
– You make the guy pissed but when it heats up
On n’entend plus ta voix
– We can’t hear your voice

(Nan mais la police municipale)
– (Nan but the municipal police)
(Les mecs, ils ont vingt mois d’école de police, mais c’est quoi c’délire?)
– (Guys, they have twenty months of police school, but what’s crazy?)
(On leur met une arme dans les mains)
– (We put a gun in their hands)
(Et sérieux, ils sont moins… dis-leur, la police municipale)
– (And seriously, they are less… tell them, the municipal police)
(Huit mois… Huit mois! C’est moins qu’un aide-soignant)
– (Eight months… Eight months! It’s less than a caregiver)
(On torche des culs quand même)
– (We torch asses anyway)
(Donc on n’a pas des flingues, des trucs dangereux)
– (So we don’t have guns, dangerous stuff)

Ouais, hey, on respecte tout l’monde, on a peur d’personne d’la tombe au berceau
– Yeah, hey, we respect everyone, we’re afraid of nobody from the grave to the cradle
Si tu joues perso’, tu sors de l’équipe, t’opère seul
– If you play personal, you leave the team, operate alone
Des fois, on est paro, on croit qu’on a les condés sur les côtes
– Sometimes, we’re paro, we think we have the condés on the coasts
Dans les comptes, j’crois qu’j’ai fait des fautes
– In the accounts, I think I made mistakes
Depuis tit-pe, j’évite les fouilles
– Since tit-pe, I avoid searches
L’OPJ raconte les faits
– The OPJ tells the facts
Impulsif, j’ai des gros défauts
– Impulsive, I have big flaws
J’aime la victoire, pas la défaite
– I like victory, not defeat
En pointe comme Jermain Defoe
– On the cusp like Jermain Defoe
J’ai fait d’mon problème un métier
– I made my problem a profession
J’réfléchis trop sans m’arrêter
– I think too much without stopping
Niveau concentration, zéro
– Concentration level, zero
Y’a qu’le te-shi qui peut m’aider
– Only the te-shi can help me
Ça m’apaise quand j’repense à avant
– It soothes me when I think back to before
Même triste on dira que ça va
– Even sad one will say that it will
Vivre avec tout ça, ça s’apprend
– Living with it, it’s learned
J’mets les soucis dans mon cartable
– I put the worries in my schoolbag
Et j’vais à l’école d’la vie, là où les profs
– And I go to the school of life, where teachers
C’est les juges, les heures de colle, c’est la GAV
– It’s the judges, the glue hours, it’s the GAV
Et le sport, c’est le stup’, le psy, c’est le stud’
– And sport is stup’, shrink, it’s stud’
En manque d’affection, p’tit re-frè achète d’l’amour chez une pute
– In need of affection, p’tit re-frè buys love from a whore
Ça erre dehors sans but, c’est ça la vie des jeunes comme moi
– It wanders out aimlessly, that’s the life of young people like me
Règlements d’compte et puis coma
– Settlements and then coma
Trop d’frérots ont pris du ferme pour goûter les miettes du teau-gâ
– Too many brothers have taken the farm to taste the crumbs of teau-gÂ
Nous aussi, on veut la belle vie, défoncé sous beldi’
– We too, we want the good life, high under beldi’
On cogite sous Belvé’, le million et une belle fille (ouais)
– We cogite under Belve’, the million and a beautiful girl (yeah)
J’ai l’air serein, y a l’9 milli’ sous l’plancher (‘cheh)
– I look serene, there is the 9 milli’ under the floor (‘cheh)
Un avis bien aiguisé pour t’trancher (ouh, oui)
– A sharp notice to slice you (ooh, yes)
Grand guerrier, j’finirai p’t’être au Valhalla (‘la)
– Great warrior, j’finirai p’t’être at Valhalla (‘la)
Pas d’chichi, j’aime pas l’caviar, j’préfère le tarama
– No fuss, I don’t like caviar, I prefer tarama
J’fais des concerts au shtar, je fais des concerts au Canada (au Canada)
– I do concerts at shtar, I do concerts in Canada (in Canada)
J’fais kiffer ton grand-frère, je fais kiffer ta nana
– I make your big brother fuck, I make your chick fuck
Ici on tourne en rond sans faire un rond, on rêve d’un carré d’as (d’as)
– Here we turn in circles without making a circle, we dream of a square of aces (of aces)
Baisse jamais ta garde, les crabes sortent pendant la marrée basse
– Never let your guard down, crabs come out during the low tide
J’mets les gants, ça fait du bien pour l’estime (pah, pah, pah)
– I put on the gloves, it feels good for the esteem (pah, pah, pah)
Et les p’tits font d’l’escrime, ils s’mettent des coups d’couteau, gros, sois vif et esquive
– And the little ones do fencing, they put stabs, big, be sharp and dodge
L’art, c’est pour les riches, quand t’as rien à bouffer, t’emmerdes La Joconde
– Art is for the rich, when you have nothing to eat, fuck The Mona Lisa
Dans la merde, nous, on nage le crawl
– In the shit, we swim the crawl
J’ai le sourire que quand moi, j’vais bien
– I smile only when I’m fine
J’ai perdu des êtres chers sur la route
– I lost loved ones on the road
Mais la vie avance aussi vite qu’une putain d’Subaru
– But life moves as fast as a fucking Subaru
Ou qu’mes rimes sous ma ray
– Or that my rhymes under my ray
La concu sous la roue, on fait que d’se marrer
– The concu under the wheel, we do that to laugh
P’tit frère, fais vite des sous, faut pas finir salarié
– Little brother, make money quickly, must not end employee
Tu parles de nous sin-cou mais toi, t’es qui?
– You’re talking about us sin-cou, but who are you?
En deux coups d’fil, j’monte une équipe
– In two phone calls, I set up a team
On vient t’soulever comme dans Tekken
– We come to lift you like in Tekken
On va voir si t’es comme dans tes clips
– Let’s see if you’re like in your clips

(Ils vont mettre des heures dans un sous-marin, dans un machin)
– (They’ll put hours in a submarine, in a thing)
(Pour chopper trois mecs qui vendent quatre barrettes)
– (To chopper three guys who sell four barrettes)
(Mais les mecs, eh, eh, vous êtes fous ou quoi?)
– (But guys, hey, hey, you guys are crazy or what?)
(Le mec, il fume une meuf dans la rue, y’a pas un condé)
– (The guy, he smokes a girl in the street, there’s no condé)
(Eh eh, les mecs, y’a un problème)
– (Hey hey, guys, there’s a problem)
(Faut, les priorités, faut les placer)
– (Must, priorities, must place them)

Et j’vis avec le seum comme si c’était mon poto d’enfance
– And I live with the seum as if it were my childhood buddy
Du mal à sourire, même sur les photos d’vacances
– Hard to smile, even on holiday photos
On recule dès qu’on avance, oublié par la France
– We retreat as soon as we advance, forgotten by France
Outillé d’puis l’enfance, pas d’musique mais tout l’monde danse
– Tooled then childhood, no music but everyone dances
Grrick, pah quand le kick part, il faut rapper fort
– Grrick, pah when the kick goes, you have to rap hard
Rien n’est gratuit, tu vas récolter quoi si tu fais pas d’effort?
– Nothing is free, what will you reap if you do not make an effort?
T’as pas compris, rien n’est gratuit à part si c’est toi l’produit
– You do not understand, nothing is free except if it is you the product
T’inquiète, j’t’explique et j’conduis, écoute jamais les “on dit”
– Don’t worry, I explain and I drive, never listen to the “we say”
J’fais pompes abdos, pour m’entretenir, au cas où faut s’pe-ta
– I do abs pumps, to maintain me, in case you have to s’pe-ta
J’ai tout détaillé: Coke, MD, beu-her ou même zet’la
– I detailed everything: Coke, MD, beu-her or even zet’la
On me dit “6.35, ça vaut l’même prix qu’un zip d’occasion”
– I’m told “6.35, it’s worth the same price as a used zip”
Ça sent les montagnes du Rif tout au fond d’mon caleçon
– It smells of the mountains of the Rif at the bottom of my underpants
J’leur ai dit non mais eux, ils ont forcé dans mon dos
– I told them no but they forced in my back
Quand j’dis qu’j’ai soif, bah moi, j’parle pas forcément d’eau
– When I say I’m thirsty, well, I’m not necessarily talking about water
Avec le shit, faut faire c’men-dou, bah ouais, les frérots ça endort
– With the shit, must do c’men-dou, well yeah, brothers it sleeps
Ça descend déterminé, ça remonte des cartouches, cartons d’Andorre
– It goes down determined, it goes up cartridges, cartons of Andorra
J’vais pas mourir comme Eazy-E, diamanté comme Heezy Lee
– I’m not gonna die like Eazy-E, diamond like Heezy Lee
J’aurais jamais confiance en une meuf pour lui faire un mini-me (han)
– I would never trust a chick to make him a mini-me (han)




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın