Trochę niżej majka, mogę?
– A little lower than Majka, may I?
To było tak, chłopaki
– It was like this, guys.
Wszedłem do klasy jak co dzień i usiadłem w pierwszej
– I walked into the classroom like every day and sat in the first
Zajmując się nowym rapowym tekstem
– Dealing with new rap lyrics
Początkowo nie zwracałaś uwagi, co robię, bo byłaś zajęta projektem
– At first, you didn’t pay attention to what I was doing because you were busy with the project.
Wyświetlałaś go na tablicę, po czym zostałaś zagłuszona krzykiem
– You displayed it on the board, and then you were drowned out by a scream.
Ktoś mówił, “niech Pani w neta wpisze Nypel”
– Someone said,”put Nypel on the net.”
A ona, że rap mi rozpierdoli życie, weź przestań
– And she said rap would fuck up my life, come on.
W podstawówce wcale nie było lżej, już wtedy chciałem debiutować
– In elementary school it was not easier, even then I wanted to debut
Chodziłem do szkoły w koszulce XL
– I went to school in an XL T-shirt
A oni mierzyli mnie wzrokiem na schodach
– And they stared at me on the stairs
Skrzydła tam były deptane dzień w dzień
– The wings there were trampled day in and day out
I działo się to jakby w pętli
– And it was like a loop.
Dlatego wolę hotelową dobę przechulać
– That’s why I prefer a hotel night out
Gdzie pałac, Karaś i Poziеmski
– Where Palace, Karasz and Pozemski
Byłem dzieciakiem, co niе chodził do zoo tylko do zło, ej
– I was a kid that didn’t go to the zoo just to evil, Hey
Wokół same małpy, jak mam tutaj być normalny?
– All monkeys around, how am I supposed to be normal here?
Wciąż bujałem się do bitów, bo czułem, że to jest po coś
– I kept swinging to bits because I felt like it was for something
Aż się własny ojciec pytał, czy mam chorobę sierocą (co to?)
– Until my own father asked if I had an orphan’s disease (what is it?)
Dzisiaj nasze skrzydła mają własne bulteriery
– Today our wings have their own bull terriers
Tam, gdzie jedno ktoś mi wyrwał, to powyrastały cztery
– Where one was ripped from me, four grew.
Pani katachetka słała mi wiele złych życzeń
– Mrs. katachetka sent me many bad wishes
Widziałem jej dom na licytacji komorniczej
– I saw her house at the bailiff’s auction.
Droga pani niech od Nypla się odchrzani
– Dear lady, get the fuck out of the NYPL.
I pozwoli żyć młodemu marzeniami
– And let the young man live his dreams
Jak ma szybować ptak z podcinanymi skrzydłami?
– How does a bird glide with its wings clipped?
Co z nami jest nie tak? Uargumentuje pani?
– What’s wrong with us? Will you make a statement?
Znam profesora debila, milionera
– I know professor moron, the millionaire
Idiotę, policjanta bandytę, który ma na karku głowę
– An idiot, a police Bandit with his head around his neck
Młody wysmarzy hita, ma trochę oleju w głowie
– The kid dreams of a hit, he’s got some oil in his head
Więcej od pracownika na śmieciowej umowie
– More from an employee on a garbage contract
Pan swojego życia, kajdan za muzykę
– Lord of your life, shackles for music
Nie praca niewolnicza, wygrywanie życia
– Not slave labor, winning a life
Ambicja się opłaca, na chuj inaczej doradzasz?
– Ambition pays off, what the fuck else do you advise?
Janusz
– Janusz
Walczuk
– Walczuk
Mia-miałem farta do nauczycieli i to muszę przyznać (ale)
– Mia-I was lucky to be a teacher and I have to admit it (but)
Jest gorsza rzecz, która podcina skrzydła (fajnie)
– There is a worse thing that cuts the wings (cool)
I nie trzeba wcale jej szukać u starszych (no)
– And you do not need to look for it in the elderly (no)
Rówieśnicy śmieją się, kiedy nie żyjesz tak jak każdy (żarty)
– Peers laugh when you’re dead like everyone else (jokes)
Jak ktoś chce lepszego życia, jak ktoś chce innego życia
– If someone wants a better life, if someone wants a different life
Śmieją się, a jedyne ambicje to mają do picia
– They laugh, and their only ambition is to drink
Jak ktoś chce innego życia, jak ktoś chce lepszego życia
– If someone wants a different life, if someone wants a better life
Smutne, że tak wielu młodych ludzi umiera za życia
– Sad that so many young people die in their lifetime
Droga pani niech od Nypla się odchrzani
– Dear lady, get the fuck out of the NYPL.
I pozwoli żyć młodemu marzeniami
– And let the young man live his dreams
Jak ma szybować ptak z podcinanymi skrzydłami?
– How does a bird glide with its wings clipped?
Co z nami jest nie tak? Uargumentuje pani?
– What’s wrong with us? Will you make a statement?
(Ja) idę do szkoły muzycznej, (bo) ciągle przeginałem strunę
– (I’m) going to music school, (because) I was always over-strumming
Gorzej tylko w zawodówce, tam, to na pewno natrafisz na rurę
– Worse only in the competition, there, then you will definitely come across a pipe
Chudy mały chłopiec, a te panie mówią, że to niby ciężki dzieciak
– A skinny little boy, and these ladies say he’s a heavy kid
Bo na wiolonczeli nie chce grać Bacha, on woli grać metal
– Because on the cello he doesn’t want to play Bach, he prefers to play metal
Albo Kanikuły, albo jakieś bzdury, nie chce grać w orkiestrze
– Or cannibals, or some bullshit, he doesn’t want to play in the orchestra.
Chce mieć tylko duże fury (ha)
– I just want to have a big fury (ha)
Pierwiastek geniuszu to nie słuchanie rad starych głupich bab
– The element of genius is not listening to the advice of stupid old ladies
Przepraszam, czy mogę coś ogłosić?
– Excuse me, can I make an announcement?
Okej
– Okay.
Free Nypel, uwolnijcie brata
– Free Nypel, free your brother
Jak do odpowiedzi biorą, nie mów nic bez adwokata (ej)
– How to answer Take, do not say anything without a lawyer (ej)
W szkole kraty w oknach, godzina wychowawcza
– At school bars in the windows, educational hour
Ryj wydziera babka, emocjonalny szantaż
– The face of the bitch, the emotional blackmail.
Jak się nie udało, no to, no to nie da się udawać
– If it didn’t work out, well then, well then you can’t fake it
Za nauczyciela pensję raty mieszkaniowe spłacać (okej)
– For teacher salary housing installments to pay (okay)
A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, kurwa, daj mojemu człowiekowi spokój
– A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, fucking leave my man alone
SB Maffija Feat. Białas, Kinny Zimmer, Janusz Walczuk, Fukaj, Lanek, Nypel, Pedro & Francis – Droga Pani Dialect Lyrics English Translations
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.