Taco Hemingway – Trójkąt Dialect Lyrics English Translations

Najciekawsze może w tej mojej całej aferze to jest świat gastronomiczny
– Perhaps the most interesting thing about this whole affair of mine is the gastronomic world.
Kelnerzy, szefowie
– Waiters, bosses
Bogowie nocy i dnia, wielcy i… wielcy i mali, w barze i w koktajl-barze
– Gods of night and day, great and… big and small, in the bar and in the cocktail-bar
W barku i za kulisami
– In the shoulder and behind the scenes

Najpierw znika poczucie rytmu
– First, the sense of rhythm disappears
Ale myślę: “Cóż, może będzie jakiś zysk tu
– But I think, ” Well, maybe there will be some profit here
Potem myślę: “Chrystus, dlaczego muszę być tu”
– Then I think, ” Christ, why do I have to be here?”
Ale trzecia tequila zabija poczucie wstydu
– But the third tequila kills the sense of shame
Wszystkim parkiet zbrzydł już, ja nie muszę kryć już
– Everybody’s dancefloor got dirty already, I don’t have to cover anymore
Że alkohol tańczy ze mną walczyk po walczyku
– That alcohol dances with me fight after fight
Najpierw tańczy tango, potem coś inspirowane sambą
– First she dances a tango, then something inspired by Samba
Wiruję w dół Karową, by wrócić na górę Tamką
– I’m spinning down the penalty box to get back up there.
Przyglądam się nastolatkom, kiedyś wychodziły rzadko
– I look at teenagers, they used to go out infrequently.
Teraz wpadły w miasta bagno i kłamią wciąż swoim matkom
– Now they’ve fallen into the swamp towns and they lie to their mothers all the time
Nagie nogi w szpilkach, ciekawe co na to tatko
– Naked legs in stilettos, I wonder what daddy thinks
Przechodzę na czerwonym, będzie mandat
– I’m going through red, there’s gonna be a ticket.

Kozacko
– Kozacko
Rano będzie słabo, teraz sram na to
– In the morning it will be weak, now I don’t give a shit about it
Prawda jest taka, że nie wychodziłem tak dawno
– The truth is, I haven’t been out that long.
Wracam na Krakowskie i upadam, już sam nie wiem na co
– I go back to Krakowskie and fall, I don’t know what
Słyszę tylko śmiech tych dziewczyn głupich i grubych jak Grzegorz Lato
– I can only hear the laughter of those girls as stupid and fat as Gregory the summer

A obok w Zakąskach za barem się pląsa Pan Roman i wtrąca w rozmowy się
– And next door, in the snack bar behind the bar, Mr. Roman is hanging around, interfering with the conversation.
A obok w Kamieniach, małżonków wciąż nie ma więc całują słomiane wdowy się
– And next in the Stones, the spouses are still gone so they kiss the straw widows themselves
A obok, tam w Bistro, miłości na szybko się wiążą i milkną gdy nowy dzień
– And next door, over there in the Bistro, The Loves of the fast bind and grow quiet when the New Day
Trójkąt warszawski
– The Warsaw triangle
Trójkąt warszawski
– The Warsaw triangle

Dostać w pysk w Subway’u na Świętokrzyskiej
– Get in the mouth in the Subway on Świętokrzyska
W Warszawie trzeba być atletą to przede wszystkim
– In Warsaw you have to be an athlete first of all
Rozmowy z tym bramkarzem kotletem spełzły na niczym
– Talks with this goalkeeper chops came to nothing
Na Karową już nie wrócę dziś
– I’m not going back to Karlovy Vary today.
Co za policzek
– What a cheek.
Wychodzę na ulicę i schodzę znów na Powiśle
– I go out into the street and go down again on the hanger
I brodzę po krętej drodze, telefon mi głośno piszczy
– And I wander down a winding road, my phone beeps loudly
Cierpliwość tracę i zdrowie, bo znowu ta ruda pisze
– I lose patience and health, because again this redhead writes
A kiedy znowu mnie dorwie, znów udam że jej nie słyszę
– And when she gets me again, I’ll pretend I can’t hear her again.
Idę prosto przed siebie i mijam BUW
– I go straight ahead and pass the BUW
Mój telefon na mnie krzyczy, ja widzę że pisze znów
– My phone is screaming at me, I see it’s texting again
(Chyba) Złapię taksówkę, wydałem już kilka stów
– (I think) I’ll get a cab, I’ve already spent a few hundred
(Z trzysta) Wciąż idę dalej i czuję już Wisły brud
– (With three hundred) I’m still going on and I can already feel the Wisla dirt

Szlugi, mocz, wóda i pot, to dziwny smród
– Sludge, urine, booze and sweat, it’s a strange smell
A po drugiej stronie Wisły grasuje już inny lud
– And on the other side of the Vistula there are already other people
Istny cud, my tu fit, jogurty i pitny miód
– A real miracle, we here fit, yogurts and drinking honey
A tam nikt nie oszukuję się wcale i tli się szlug
– And there nobody deceives at all and smoulders

Warszawa. Rozdarta grubą kreską
– Warsaw. Torn with a thick line
Zamykam drzwi taksówki
– I’m closing the cab door.
Proszę na Mazowiecką
– Mazowiecka, please.
Taksówkarz ględzi mi, że los ma kiepski
– The taxi driver tells me he’s in a bad way.
Ale ja słyszę śmiech tych głupich i grubych jak Tomaszewski
– But I hear the laughter of those stupid and fat like Tomaszewski

A obok w Zakąskach za barem się pląsa Pan Roman i wtrąca w rozmowy się
– And next door, in the snack bar behind the bar, Mr. Roman is hanging around, interfering with the conversation.
A obok w Kamieniach, małżonków wciąż nie ma więc całują słomiane wdowy się
– And next in the Stones, the spouses are still gone so they kiss the straw widows themselves
A obok, tam w Bistro, miłości na szybko się wiążą i milkną gdy nowy dzień
– And next door, over there in the Bistro, The Loves of the fast bind and grow quiet when the New Day
Trójkąt warszawski
– The Warsaw triangle
Trójkąt warszawski
– The Warsaw triangle

Trójkąt warszawski
– The Warsaw triangle
Trójkąt bermudzki
– Bermuda Triangle
Dziewczyny idą tyłem, a przed nimi idą sutki
– Girls go backwards and nipples go in front of them
Chłopcy zapominają o tym, że ich żywot krótki jest
– Boys forget that their lives are short
Ernest miał rację, zdejmij rurki
– Ernest was right. take off the tubes.
Wpierw napij się wódki, cztery złote od lufki
– First drink vodka, four gold from the barrel
Nie dzwoń do przyjaciółki, nie pomoże ci już dziś
– Don’t call your friend, she won’t help you today
To jest dorosłość, chciałaś jej od podstawówki, co?
– This is adulthood, you’ve wanted it since elementary school, right?
Wolę Zozole. Olej to i mnie puknij, no chodź
– I Prefer Zozole. Oil it and me knock, come on
Mieszka tuż obok więc pójdę na Kredytową z nią
– She lives right next door so I’ll go on loan with her

Jakiś typ się na nas gapi, ma dość wrogi wzrok
– Some guy’s staring at us, he’s got a pretty hostile look in his eye.
Chciałbym chwilę pomilczeć, ona ma słowotok
– I’d like to keep my mouth shut for a minute, she’s got a catch phrase.

Tamta dziewczyna ciągle piszę, Chryste, po co to?
– That girl keeps texting, Christ, why is that?
Jestem Piotr, ale mówią na mnie Łotr
– I’m Peter, but they call me the villain.
Dosyć długo mam ten alias, ale nie wiem w sumie skąd
– I’ve had that alias for a long time, but I don’t really know how.
(Znajdziesz go) wszędzie gdzie zapach perfum i szlugów swąd
– (You’ll find it) wherever the smell of perfume and sludge comes from
A w dziewczęcych sercach wciąż gasły światła i psuł się prąd
– ♪ And in the girls ‘ hearts ♪ ♪ the lights went out and the power went out ♪
(Fajnie co?)
– (Cool, huh?)
To mój rozumowania tok
– This is my reasoning flow
Do you wanna fuck?
– Do you wanna fuck?
Nie mówię tego na głos, bo to zbyt radykalny krok
– I’m not saying this out loud because it’s too radical a step.
Możesz wejść na chwilę, ale na nic nie licz
– You can come in for a second, but don’t count on anything.
A ja zamierzam się zasiedzieć jak Michał Listkiewicz
– And I’m going to sit like Michael Listkiewicz.

PZPN, PZPN
– PZPN, PZPN
Jebać, jebać PZPN
– Fuck, fuck PZPN
PZPN, PZPN
– PZPN, PZPN
Jebać, jebać PZPN, oh
– Fuck, fuck PZPN, oh
PZPN, PZPN
– PZPN, PZPN
Jebać, jebać PZPN
– Fuck, fuck PZPN

A obok w Zakąskach za barem się pląsa Pan Roman i wtrąca w rozmowy się
– And next door, in the snack bar behind the bar, Mr. Roman is hanging around, interfering with the conversation.
A obok w Kamieniach, małżonków wciąż nie ma więc całują słomiane wdowy się
– And next in the Stones, the spouses are still gone so they kiss the straw widows themselves
A obok, tam w Bistro, miłości na szybko się wiążą i milkną gdy nowy dzień
– And next door, over there in the Bistro, The Loves of the fast bind and grow quiet when the New Day
Trójkąt warszawski
– The Warsaw triangle
Trójkąt warszawski
– The Warsaw triangle

Inne stoliki nie były obsłużone, ja byłem obsłużony
– The other tables weren’t served, I was served
Ja byłem obsłużony, dla mnie była każda wódka i każda potrawa
– I was served, for me was every vodka and every dish
I każda muzyka w orkiestrze
– And any music in the orchestra




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın