TY1, Geolier & Marracash – FANTASMI Italian Lyrics English Translations

Shhh, ce senteno
– Shhh, what senteno
Stanno i fantasmi, TY1
– There are ghosts, TY1
E veco, yeah
– It’s veco, yeah
Marracash, Marracash
– Marracash, Marracash
Yeah, yeah
– Yeah, yeah

M’hanno ditto che ‘e sorde fanno venì ‘a vista ‘e cecat
– They told me that ‘and deaf do came’ to sight ‘ and cecat
Pe via ‘e stu cash nun dormo, fra’, ‘e notte nun sogno, ma resto scetato (No)
– Pe via ‘e Stu cash nun dormo, fra’, ‘ e night nun dream, but I remain skeptical (No)
Prima nun cuntavo niente, mo cuntammo eppure, ma ce sfastidiammo
– Before I did not know anything, we did not know yet, but we were broken
Purtroppo nun so’ nato ra figlio è papa, si ce pens’ fratè menomal’
– Unfortunately nun so ‘born Ra son is Pope, si ce thinks ‘brother menomal’
No pain no gain, tattoo ‘int’ê celle
– No pain no gain, tattoo ‘ int’ê celle
Fatte forz’, nisciun’ te difende
– Made forz’, nisciun ‘ defends you
Pe Cristo Gesù, fratè, tanto ‘e cappiello
– By Christ Jesus, brother, so much ‘ and cappiello
Ma datemе ‘o meglio posto ‘int’a ll’inferno
– But give me ‘or rather place’ in hell
Simmo chille là ca ‘int’ô cinеma ‘int’ô film
– Simmo chille there CA ‘int’ô cinema’ int’ô film
Saje facimmo ‘o tifo pe ll’antagonista
– Saje facimmo ‘ o typho on the antagonist
Dudece ore ‘e volo, sto atterranno ‘ncopp’â pista
– Dudece hours ‘and flight, I’m landing’ ncopp’â runway
Chiove, songo allegro, ‘o stesso ô sole songo triste
– Chiove, Songo allegro, ‘ O same ô sole Songo triste
Tengo valore, nun tengo nu prezzo, tengo disprezzo
– I hold value, nun I hold NU price, I hold contempt
Ch”e sorde nn’t’accatte l’ammore, ma t’accatte ‘o sesso
– Ch “e sorde NN’taccatte L’amore, ma t’accatte’ O sex
Ricuordete, nn’t’accatte ‘o tiempo, t’accatte ‘o Rolex
– Remember, NN’taccatte ‘O tiempo, t’accatte’ O Rolex
‘O male m’ha ditto na cosa, m’è rimasta impressa
– ‘Or bad he told me the thing, I was impressed
Pe se salvà ccà hann”a leggere ‘a Bibbia, ma tene nu prezzo (Tene nu prezzo)
– Pe se salvà ccà hann “to read’ a Bible, but Tene NU price (Tene NU price)

So’ semp’ ‘o stess’ è ‘a gent’ che cagne attuorn’
– I know ‘semp ”or same’ is ‘a gent’ that bitches attuorn’
Pe’ via ‘e ‘sti sord’ nun me fido, stong accort’
– Pe ‘ via ‘ e ‘sti sord’ nun me fido, stong accort’
Piglie ‘na scarp’ e te crire ca’ sto’ appost’
– Pillle ‘na scarp’ e te crire ca ‘ sto ‘appost’
Vaco nfreva nun me pozz’ accattà ‘a morte
– Vaco nfreva nun me pozz ‘begs’ to death
So come vivo e so come me ne andrò
– I know how I live and I know how I’ll leave
Il mio nome è in granito in un abito Tom Ford
– My name is granite in a Tom Ford dress
E se c’è un paradiso per quelli come noi
– And if there is a paradise for those like us
Appena arrivo dirò: ‘Portami dal boss’
– As soon as I get there I’ll say, ‘Take me to the boss’

Mi ricordo gli inizi, le buste dentro i tubolari
– I remember the beginnings, the envelopes inside the tubes
Gli amici poi tumulati
– Friends then buried
Amo la pioggia, cancella gli indizi
– I love the rain, clear the clues
Ma i vizi sono cumulati, accomunati
– But the vices are cumulative, United
Dai nostri traumi siamo acuminati
– From our traumas we are sharpened
Feriamo gli altri, ed io ho perso già più di un fratello
– We hurt others, and I have already lost more than one brother
Bro, ho preso un castello per i miei fantasmi
– Bro, I got a castle for my ghosts
L’estratto conto mio è alto, ma ancora a stretto contatto
– My statement is high, but still in close contact
‘Sta razza è infame neanche i piranha si mangiano uno con l’altro
– ‘This breed is infamous not even piranhas eat with each other
Colto in fragranza, questa fragranza non toglie il puzzo di fame
– Caught in fragrance, this fragrance does not take away the stench of hunger
Infrangi il codice, errata corrige, rendilo un buon affare
– Break the code, wrong correct, make it a good deal
È tardi ormai per pregare, è tardi e lei fa la fredda
– It’s late now to pray, it’s late and she’s cold
Io appena stato dentro di lei e c’è meno di ciò che pensa
– I’ve just been inside her and there’s less than she thinks
Ehi, siamo circondati, ma arrendersi è il vero crimine
– Hey, we’re surrounded, but surrendering is the real crime
Il piombo non è commestibile
– Lead is not edible
Il mondo tuo è su un dirigibile
– Your world is on an airship

So’ semp’ ‘o stess’ è ‘a gent’ che cagne attuorn’
– I know ‘semp ”or same’ is ‘a gent’ that bitches attuorn’
Pe’ via ‘e ‘sti sord’ nun me fido, stong accort’
– Pe ‘ via ‘ e ‘sti sord’ nun me fido, stong accort’
Piglie ‘na scarp’ e te crire ca’ sto’ appost’
– Pillle ‘na scarp’ e te crire ca ‘ sto ‘appost’
Vaco nfreva nun me pozz’ accattà ‘a morte
– Vaco nfreva nun me pozz ‘begs’ to death
So come vivo e so come me ne andrò
– I know how I live and I know how I’ll leave
Il mio nome è in granito in un abito Tom Ford
– My name is granite in a Tom Ford dress
E se c’è un paradiso per quelli come noi
– And if there is a paradise for those like us
Appena arrivo dirò: ‘Portami dal boss’
– As soon as I get there I’ll say, ‘Take me to the boss’




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın