Zola Feat. SCH – 9 1 1 3 French Lyrics English Translations

AWA the mafia my nigga
– AWA the mafia my nigga
9-1, la TN, le bitume, la bécane, le bitume, sur ma vie, ça fait qu’un
– 9-1, the TN, the Bitumen, the bike, the bitumen, on my life, it makes a
J’veux plus voir ni les choyes, ni les profs, les poucaves
– I want to see neither the pampered, nor the teachers, the poucaves
Les baltringues, dans nos rues, toutes ces merdes, ça fait qu’un
– The baltringues, in our streets, all this shit, it’s just a

Paname c’est l’enfer en mieux, j’croise les doigts pour les miens
– Paname is hell better, I cross my fingers for mine
Tu t’fais arracher ton sac comme tu t’fais endormir ton feu
– You get your bag ripped off like you get your fire asleep
Les rapports s’passent au volant, tu passes de reuf à ami
– Reports happen at the wheel, you go from reuf to friend
Tu passes de reuf à ami si j’vois trop tеs yeux sur mon biff
– You go from reuf to friend if I see too your eyes on my biff
9-1, la TN, le bitume, la bécanе, le bitume, sur ma vie, ça fait qu’un
– 9-1, TN, bitumen, bicane, bitumen, on my life, it makes a
J’veux plus voir ni les choyes, ni les profs, les poucaves
– I want to see neither the pampered, nor the teachers, the poucaves
Les baltringues, dans nos rues, toutes ces merdes, ça fait qu’un
– The baltringues, in our streets, all this shit, it’s just a
J’ai pas d’cœur sous ma chemise Gucci
– I have no heart under my Gucci shirt
Sous ma chemise Gucci j’cache encore une autre Gucci, ouais
– Under my Gucci shirt I hide yet another Gucci, yeah
Les jours passent et l’mental s’endurcit
– The days pass and the mind hardens
J’tire une barre de bouffi, j’tire une barre de pasta et je fuck la vie, les soucis
– I pull a puffy bar, I pull a pasta bar and I fuck life, worries
École du Parc aux Biches, à jouer avec des balles en mousse
– Parc aux Biches school, playing with foam balls
Aujourd’hui, le crime paie donc j’suis dans tout mais pas la douce
– Today crime pays so I’m in everything but not the sweet
Ennemis, t’es pas chez toi donc désappe-toi, fais une danse
– Enemies, you’re not at home so let go, do a dance
J’élimine tout dans l’lavabo l’matin vers 6h10
– I eliminate everything in the sink in the morning around 6: 10

On rentre chargés, mets dix ‘teilles, blanc de blanc (blanc de blanc)
– We go home loaded, put ten ‘ teilles, White of white (white of white)
La Phantom est mal garée sur les Champs
– The Phantom is poorly parked on the fields
9-1, 1-3, 9-1, 1-3
– 9-1, 1-3, 9-1, 1-3
Des grosses ‘teilles (‘teilles, ‘teilles) j’les envoie (skurr)
– Big ‘ teilles (‘teilles,’ teilles) I send them (skurr)
Ramène un bavard, on le laisse sans voix (sans voix)
– Bring back a talker, we leave him speechless (speechless)
S’il faut le refaire, on l’refait cent fois (cent fois, brr, brr)
– If you have to do it again, you do it again a hundred times (a hundred times, brr, brr)
Mon pétard n’a pas de sang-froid (skurr)
– My firecracker has no composure (skurr)

1-3, béton, réseau, KX, T-Max, R1, RR
– 1-3, concrete, network, KX, T-Max, R1, RR
Les locations, grosses gammes, les RS
– Rentals, large ranges, RS
Les sacoches, les CZ, les lasers ça fait qu’un
– The saddlebags, the CZS, the lasers fait
Tu connais, mes gâtés, QH1, QH2
– You know, my spoils, QH1, QH2
On a l’shit et la beuh, trop bien conditionnés
– We have shit and shit, too well conditioned
Des pythons sur des fronts, des couteaux sous la gorge
– Pythons on fronts, knives under the throat
Moi, j’veux mettre dix minutes du portail à la porte
– I want to put ten minutes from the gate to the door
T’sais qu’on fait pas ble3ani quand faut ouvrir un box et sortir des outils
– You know we don’t do ble3ani when we have to open a box and take out tools
J’trouve pas qu’on est maudits, 10K dans un Blue Jean
– I don’t think we’re cursed, 10K in a Blue Jean
Ça dit “donne-moi la caisse”
– It says ” Give me the crate”
Cagoulés dans la boutique
– Hooded in the shop

On rentre chargés, mets dix ‘teilles, blanc de blanc (blanc de blanc)
– We go home loaded, put ten ‘ teilles, White of white (white of white)
La Phantom est mal garée sur les Champs
– The Phantom is poorly parked on the fields
9-1, 1-3, 9-1, 1-3
– 9-1, 1-3, 9-1, 1-3
Des grosses ‘teilles (‘teilles, ‘teilles), j’les envoie (skurr)
– Big ‘ teilles (‘teilles,’ teilles), I send them (skurr)
Ramène un bavard, on le laisse sans voix (sans voix)
– Bring back a talker, we leave him speechless (speechless)
S’il faut le refaire, on l’refait cent fois (cent fois, brr, brr)
– If we have to do it again, we do it again a hundred times (a hundred times, brr, brr)
Mon pétard n’a pas de sang-froid (skurr)
– My firecracker has no composure (skurr)

S’il le faut ton four j’le lave rien qu’j’le relave (brr)
– If it is necessary your oven I wash nothing I relave (brr)
Des tonnes de Hach’ sur la ble-ta d’la cave (poh, poh, poh)
– Tons of Hach ‘ on the cellar floor (poh, poh, poh)
Les condés collent aux fesses comme le PQ quand j’me relève (gang)
– Condés stick to the buttocks like the PQ when I get up (gang)
Après nous c’est mort, y a qu’des mythos, y a plus d’relève
– After us it is dead, there are only myths, there is more succession
Marseille Nord, autoroute A7, tout l’monde aux assiettes
– Marseille Nord, A7 motorway, everyone on the plates
Tu nous dis qu’tu as la re-pu mais c’est d’la 0-7
– You tell us you got the re-pu but it’s 0-7
C’est d’la 0-7, vitesse aux palettes
– It is from the 0-7, speed to the pallets
Hein, Marseille Nord, autoroute A7
– Hein, Marseille Nord, A7 motorway

On rentre chargés, mets dix ‘teilles, blanc de blanc (blanc de blanc)
– We go home loaded, put ten ‘ teilles, White of white (white of white)
La Phantom est mal garée sur les Champs
– The Phantom is poorly parked on the fields
9-1, 1-3, 9-1, 1-3
– 9-1, 1-3, 9-1, 1-3
Des grosses ‘teilles (‘teilles, ‘teilles), j’les envoie (skurr)
– Big ‘ teilles (‘teilles,’ teilles), I send them (skurr)
Ramène un bavard, on le laisse sans voix (sans voix)
– Bring back a talker, we leave him speechless (speechless)
S’il faut le refaire, on l’refait cent fois (cent fois, brr, brr)
– If we have to do it again, we do it again a hundred times (a hundred times, brr, brr)
Mon pétard n’a pas de sang-froid (skurr)
– My firecracker has no composure (skurr)




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın