Anne Sila Feat. Matt Simons – Même si ça fait mal Fransızca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Quel dommage, je n’ai plus rien à te dire
– Ne yazık, sana söyleyecek başka bir şeyim yok.
J’ai laissé l’orage éclater et repartir
– Fırtınanın kopmasına ve tekrar gitmesine izin verdim.
Quand vient l’heure du dernier dos à dos
– En son ne zaman geri zamanı geri almaktır
À quoi bon rêver d’Eldorado?
– Eldorado’yu hayal etmenin anlamı nedir?
Je déchire les pages des plus beaux jours et des pires
– En güzel günlerin ve en kötüsünün sayfalarını yırtıyorum
Regarde-moi hisser le drapeau blanc
– Beyaz bayrağı kaldırmamı izle
Je n’veux plus résister aux attaques du temps
– Artık zamanın saldırılarına direnmek istemiyorum.

Et même si ça fait mal, la foutue réalité
– Ve acıtsa bile, lanet gerçeklik
J’m’échappe du train qui déraille
– Raydan çıkmış trenden kaçıyorum.
Je quitte notre champ de bataille
– Savaş alanımızdan ayrılıyorum.
Don’t apologize, I know you wouldn’t mean it
– Özür dileme, bunu kastetmeyeceğini biliyorum.
Oh what difference would it make
– Oh ne fark eder ki
You always get your way cross would it make
– Her zaman yolun kesişir mi
Hey, hey, j’ai tant perdu de temps
– Hey, hey, çok zaman harcadım
Dis-moi qui sommes-nous maintenant, maintenant
– Şimdi kim olduğumuzu söyle, şimdi

Bridges down, oh what a work of art
– Köprüler aşağı, oh ne bir sanat eseri
Baby I could drown, but I saw inside your heart
– Bebeğim boğulabilirdim ama kalbinin içini gördüm.
You ever notice what you have become
– Neye dönüştüğünü hiç fark ettin mi?
Did you pay attention to damages done?
– Yapılan zararlara dikkat ettiniz mi?
With the way you lie, it’s no way to leave a mark
– Yalan söyleme şeklinle iz bırakmanın imkanı yok.
A lustful powers oozing from your skin
– Teninden sızan şehvetli bir güç
I know you hate to lose all that you win
– Kazandığın her şeyi kaybetmekten nefret ettiğini biliyorum.

Et même si ça fait mal, la foutue réalité
– Ve acıtsa bile, lanet gerçeklik
J’m’échappe du train qui déraille
– Raydan çıkmış trenden kaçıyorum.
Je quitte notre champ de bataille
– Savaş alanımızdan ayrılıyorum.
Don’t apologize, I know you wouldn’t mean it
– Özür dileme, bunu kastetmeyeceğini biliyorum.
Oh what difference would it make
– Oh ne fark eder ki
You always get your way cross
– Her zaman yolun kesişir
Hey, hey, j’ai tant perdu de temps
– Hey, hey, çok zaman harcadım
Dis-moi qui sommes-nous maintenant, maintenant
– Şimdi kim olduğumuzu söyle, şimdi

Oh, nos premières fois je les efface
– Oh, onları silmek ilk kez ben bizim
Tous nos témoins d’amour fou
– Tüm çılgın aşk tanıklarımız
Je n’aurai plus besoin de nous
– Artık bize ihtiyacım olmayacak.
Nos monuments, je les déplace
– Anıtlarımızı taşıyorum.

Et même si ça fait mal, la foutue réalité
– Ve acıtsa bile, lanet gerçeklik
J’m’échappe du train qui déraille
– Raydan çıkmış trenden kaçıyorum.
Je quitte notre champ de bataille
– Savaş alanımızdan ayrılıyorum.
Don’t apologize, I know you wouldn’t mean it
– Özür dileme, bunu kastetmeyeceğini biliyorum.
Oh what difference would it make
– Oh ne fark eder ki
You always get your way cross
– Her zaman yolun kesişir
Hey, hey, j’ai tant perdu de temps
– Hey, hey, çok zaman harcadım
Dis-moi qui sommes-nous maintenant, maintenant
– Şimdi kim olduğumuzu söyle, şimdi




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın