Anuel AA & Ozuna – Antes İspanyolca Sözleri Türkçe Anlamları

Ante’
– Ante’
Qué rico era ante’
– Ante ne kadar zengindi?
Real hasta la muerte, ¿oíste, bebé?
– Gerçek ölüm, duydun mu bebeğim?
Ozuna
– Ozuna
Ozuna
– Ozuna

Ante’ (ante’)
– Ante ‘(ante’)
Qué rico era ante’ (qué rico era ante’)
– Ante ne kadar zengindi ‘(ante ne kadar zengindi’)
Si pudiera regresar el tiempo (woh-oh-oh-oh)
– Eğer zamanı tersine çevirebilirsem (woh-oh-oh-oh)
Al meno’ un instante (baby)
– En azından bir an (bebeğim)
Woh-woh
– Woh-woh

¿Y en dónde quedó?
– Peki nerede kaldı?
Ese recuerdo lo tengo acumulado (acumulado)
– Biriktirdiğim bellek (birikmiş)
¿Y en dónde quedó?
– Peki nerede kaldı?
No sabe’ cómo me encantaría (eh-eh, eh)
– Nasıl seveceğimi bilmiyorum (eh-eh, eh)

Otra noche de discoteca (discoteca)
– Disko başka bir gece (Disko)
Bailando hasta que amanezca (hasta que amanezca)
– Şafağa kadar dans (şafağa kadar)
Aunque la noche sea pasajera pasajera)
– Gece kısacık olsa bile kısacık)
No sabe’ cuánto quiero que vuelva otra
– Pek bir geri gelmek istiyorum. işte gidiyor.

Noche de discoteca (ah-ah)
– Disko gecesi (ah-ah)
Bailando hasta que amanezca (amanezca)
– Şafağa kadar dans (Şafak)
Aunque la noche sea pasajera (pasajera)
– Gece kısacık olsa bile (kısacık)
No sabe’ cuánto quiero que vuelva otra noche más (brr)
– Başka bir gece geri gelmesini ne kadar istediğimi bilmiyor (brr)

Fumando krippy en la lleca (en la lleca)
– Çekçe sigara krippy (Çekçe)
Viendo llegar a Héctor con los rompe discoteca’ (discoteca’)
– Hector’un Disko molaları ile gelmesini izlemek ‘(Disko’)
Entramo’ pa’ la disco, las pistola’ y las seta’ (brr)
– Biz’ pa ‘disk, silah’ ve mantar ‘(brr) girin)
Tú mirándome a los ojo’ y yo mirándote las te-te—, baby
– Sen gözlerimin içine bakıyorsun ve ben de sana bakıyorum te-te-bebeğim

To’ el mundo en el maleanteo (maleanteo)
– Maleanteo (maleanteo) ‘ dünya için)
Y las babie’ perreando y pendiente’ al botelleo (al botelleo)
– Ve babie ‘perreando y pendente’ bottelleo (bottelleo için)
Par de mordío’ mirándono’ feo
– Çift ısırma’ görünümlü ‘ çirkin
Pero dame una razón y te bajamo’ el de’o (brr)
– Ama bana bir sebep ver ve seni ‘ de’o (brr) indirelim)

Gangsters, le gustan lo’ maleante’
– Gangsterler, o ‘badass’seviyor
Bebiendo del caminante
– Yürüyüşçüden içki içmek
Perréame como ante’, uah
– Perréme gibi ante’, uah

Hoy es vierne’, hoy se bebe y se jode (se jode)
– Bugün vierne’, bugün içki ve lanet (lanet)
El AK encima pa’ que to’ el que me incomode (me incomode)
– Ak over pa ‘que to’ beni rahatsız eden (beni rahatsız eden)
Tu mujer ‘tá loca de que yo me la robe (me la robe)
– Karın onu çaldığım için deli (onu çalıyorum)
Y yo soy má’ perro que el mismo Beethoven (brr), brr
– Ve ben aynı Beethoven’dan (brr) daha çok köpeğim, brr

Discoteca (discoteca)
– Disko (Disko)
Bailando hasta que amanezca (que amanezca)
– Şafağa kadar dans (o Şafak)
Aunque la noche sea pasajera (eh, eh)
– Gece kısacık olsa bile (eh, eh)
No sabe’ cuánto quiero que vuelva otra noche de
– Başka bir gece geri gelmesini ne kadar istediğimi bilmiyor.

Discoteca (ah-ah)
– Disko (ah-ah)
Bailando hasta que amanezca (hasta que amanezca)
– Şafağa kadar dans (şafağa kadar)
Aunque la noche sea pasajera (pasajera)
– Gece kısacık olsa bile (kısacık)
No sabe’ cuánto quiero que vuelva otra noche má’ (ah)
– ‘Başka bir gece geri gelmesini ne kadar istediğimi’ bilmiyor (ah)

Ante’
– Ante’
Qué rico era ante’ (qué rico era ante’)
– Ante ne kadar zengindi ‘(ante ne kadar zengindi’)
Si pudiera regresar el tiempo (woh-oh-oh-oh)
– Eğer zamanı tersine çevirebilirsem (woh-oh-oh-oh)
Al meno’ un instante (baby)
– En azından bir an (bebeğim)
Woh-woh
– Woh-woh

¿Dónde te quedaste? (¿dónde te quedaste?)
– Nerede kaldın? (nerede kaldınız?)
De to’ la’ noche’ no paro de yo recordarte (recordarte)
– ‘Geceden’ seni hatırlamaktan vazgeçmiyorum (seni hatırla)
Aquella noche me bailaste (me bailaste)
– O gece beni dans ettin (beni dans ettin)
Me diste otro número, te llamé y no contestaste
– Bana başka bir numara verdin, seni aradım ama cevap vermedin.

Así con la pinta, pero e’ consistencia (consistencia)
– Yani pint ile, ama e ‘ tutarlılık (tutarlılık)
Vive la realidad, no vive de apariencia (nah-ah)
– Gerçekliği yaşa, görünüşte yaşama (nah-ah)
Sabe que a su nivel no tiene competencia (competencia)
– Kendi seviyesinde hiçbir yetkinliğe sahip olmadığını bilir (yetkinlik)
No le gana material, mucha inteligencia
– Ona malzeme, zeka bir sürü kazanmak değil

A ver, déjate ver (déjate ver)
– Görelim, görelim (görelim)
Que quiero tener (que quiero tener)
– Sahip olmak istediğim şey (sahip olmak istediğim şey)
El sabor a miel (sabor a miel)
– Bal aroması (bal aroması)
Que me dejaste
– Bana bıraktığın
Déjate ver (déjate ver)
– Kendini görmene izin ver (kendini görmene izin ver)
Que quiero tener (que quiero tener)
– Sahip olmak istediğim şey (sahip olmak istediğim şey)
El sabor a mie-el (sabor a miel)
– Mie – El (bal lezzet) tadı)

Hoy e’ otra noche de discoteca (discoteca)
– Hoy e ‘ otra noche de Disko (Disko)
Bailando hasta que amanezca (hasta que amanezca)
– Şafağa kadar dans (şafağa kadar)
Aunque la noche sea pasajera (eh, eh)
– Gece kısacık olsa bile (eh, eh)
No sabe’ cuánto quiero que vuelva otra noche de
– Başka bir gece geri gelmesini ne kadar istediğimi bilmiyor.

Discoteca (ah-ah)
– Disko (ah-ah)
Bailando hasta que amanezca (amanezca)
– Şafağa kadar dans (Şafak)
Aunque la noche sea pasajera (pasajera)
– Gece kısacık olsa bile (kısacık)
No sabe’ cuánto quiero que vuelva otra noche má’
– ‘Başka bir gece geri gelmesini ne kadar istediğimi’ bilmiyor.

Ante’ (ante’)
– Ante ‘(ante’)
Qué rico era ante’ (qué rico era ante’)
– Ante ne kadar zengindi ‘(ante ne kadar zengindi’)
Si pudiera regresar el tiempo (woh-oh-oh-oh)
– Eğer zamanı tersine çevirebilirsem (woh-oh-oh-oh)
Al meno’ un instante (baby)
– En azından bir an (bebeğim)
Woh-woh
– Woh-woh




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın