Yeah, desde que te fuiste en barranquilla esta nevando
– Evet, barranquilla’da gittiğinden beri kar yağıyor.
El arcoiris luce de colores blanco y negro
– Gökkuşağı siyah ve beyaz renklere benziyor
El amor es escaso y se consigue en contrabando
– Aşk azdır ve kaçak olarak elde edilir
Desde que no estas aquí
– Madem burada değilsin
Ha cambiado todo de mi
– Benim hakkımda her şeyi değiştirdi.
Quisiera que el reloj pa’ atrás se devolviera
– Saatin geri dönmesini istiyorum.
Detenerte pa’ que no te fueras
– Seni durdur ki gitmeyesin.
Y pedirte que te quedes, que en mi corazón te hospedes
– Ve kalmanı istiyorum, kalbimde kalmanı
Si es por mi toda la vida entera
– Eğer hayatım boyunca benim içinse
Tenerte lejos desespera
– Seni umutsuzluğa kaptırmak
Esta nevando hasta en la primavera
– İlkbaharda bile kar yağıyor.
Y si supieras que el calor te lo robaste tu
– Ve eğer sıcaklığın onu çaldığını bilseydin senin
El reloj se frezo, las flores se marchitaron
– Saat işledi, çiçekler soldu
Te alejaste y yo senti que la vida me la quitaron
– Çekip gittin ve hayatımın benden alındığını hissettim.
Si rompi tu corazon te juro que yo lo reparo
– Kalbini kırdıysam yemin ederim düzeltirim.
Pero nunca sere el mismo si de ti yo me separo
– Ama hiçbir zaman sizden ayrı kalırsam aynı olacağım
Si supieras que ya ni el viento sopla
– Rüzgarın artık esmediğini bilseydin
Y yo que a todo cambio, con el tiempo uno se acopla
– Ve ben her şeyi değiştiririm, zamanla bir birleşir
Y voy a estar pensando si un dia voy a estar con otra
– Ve eğer bir gün başka biriyle birlikte olacaksam düşüneceğim
Cada vez que te mencionan la mente se me alborota
– Senden her bahsettiklerinde aklım karışıyor.
La semana’ son años los meses parecen decadas
– Haftalar yıllar aylar on yıllar gibi görünüyor
Me paso preguntandome a mi mismo que donde estaras
– Nerede olacağını kendi kendime merak ederek geçirdim.
No llamo por que, si soy yo se que no contestaras
– Aramıyorum çünkü eğer bensem cevap vermeyeceğini biliyorum.
Si tienes una mujer buena cuidala y respetala
– Eğer iyi bir kadınınız varsa ona iyi bakın ve ona saygı gösterin
Y no vayas a perderla como la perdi yo
– Onu kaybettiğim gibi onu da kaybetmeye gitme.
Una en un millon, este hombre se humillo
– Milyonda bir, bu adam kendini alçalttı
A sus pies, simplemente pa’ pedirle perdon
– Ayaklarının dibinde, sadece af dilemek için
La frente en alto, tengo que aceptar que fui el que perdio
– Başını dik tutarak, kaybedenin ben olduğumu kabul etmeliyim.
Pero quisiera que el reloj pa’ atrás se devolviera
– Ama saatin geri dönmesini istiyorum.
Detenerte pa’ que no te fueras
– Seni durdur ki gitmeyesin.
Y pedirte que te quedes, que en mi corazón te hospedes
– Ve kalmanı istiyorum, kalbimde kalmanı
Si es por mi toda la vida entera
– Eğer hayatım boyunca benim içinse
Tenerte lejos desespera
– Seni umutsuzluğa kaptırmak
Esta nevando hasta en la primavera
– İlkbaharda bile kar yağıyor.
Y si supieras que el calor te lo llevaste tu
– Ve eğer bilseydin o sıcağı elinden aldığını
Como olvidar ese diciembre cuando yo te regale VIP
– Sana VIP verdiğimde o Aralık’ı nasıl unutabilirim
A mi loqueras a todas tu les decias que si
– Bana göre hepinize deli olurdunuz eğer onlara bunu söylerdiniz
Escucho musica con el carro vacio
– Boş bir araba ile müzik dinliyorum
Que mierda saber que somo’ desconocidos bebe
– Somo’ yabancıların içtiğini bilmek ne sikim
Espero que te encuentres bien en donde estes
– Umarım olduğun yerde iyisindir.
Amor dejate ver para que me expliques
– Aşk kendini görmene izin ver ki bana açıklayabilesin
Lo que paso si culei vainas tu y yo hicimo’
– Ya sen ve ben çuvallarsak?
Volvamo’ pero a nadie le decimo’
– Geri dönelim ama kimseye söylemem.
Tras de ti, otra noche tras de ti
– Senden sonra, senden sonra başka bir gece
Quiero cumplir todo lo que prometi, yeah
– Söz verdiğim her şeyi yerine getirmek istiyorum, evet
Tu te fuiste pero los recuerdos no los deje ir
– Sen gittin ama hatıralar onların gitmesine izin vermiyor.
Chingabamos a capela
– Hadi bir cappella’yı becerelim
En la cama yo te daba la vela
– Yatakta sana mumu verirdim.
Yo bien Valija y te llegaba con velas
– Çok doluydum ve sana mumlarla geldim.
Por una chimba como tu yo me aguanto la espera
– Senin gibi bir chimba için beklemeye dayanabilirim.
Tienes el don de ser perfecta cada vez que tu lo quiera’
– İstediğin zaman mükemmel olma yeteneğine sahipsin.’
Por ti voy a la guerra nena si me lo pidiera’
– Bana sorarsan senin için savaşacağım bebeğim.’
Tu nombre suena mas dulce que un concierto de opera
– Adın opera konserinden daha tatlı geliyor.
Tu ere’ lo ma’ lindo de esta atmosfera
– Sen bu atmosferin en tatlı şeyisin.
Y este poeta, se quedo sin palabras para descifrarte
– Ve bu şair, seni deşifre etmek için kelimeleri tükendi.
Ademas de ser una mujer tu ere’ una obra de arte
– Kadın olmanın yanı sıra sen bir sanat eserisin.
Aparte descubro algo nuevo cuando te repaso
– Seni tekrar ne zaman yanı sıra yeni bir şeyler keşfettim
Tu cuerpo desnudo es una pintura de Picasso
– Çıplak vücudun bir Picasso tablosu
El sol de Miami, la luna de Paris
– Miami’nin güneşi, Paris’in ayı
Si yo fuera un arbol tu serias mi raiz
– Eğer bir ağaç olsaydım sen benim köküm olurdun.
Si te vas dejame una cicatriz
– Eğer gidersen bana bir yara bırak.
Pa’ recordar este dolor siempre me hizo feliz
– Babam bu acıyı hatırlamak beni hep mutlu etti.
No me dejes solo por favor
– Yalnız lütfen beni bırakma
Por que a tu lado la vida parece menos peor
– Çünkü senin yanında hayat daha az kötü görünüyor
No me dejes sin tu resplandor que siento frio
– Beni soğuk hissettiğim ışıltın olmadan bırakma.
Cuando me hace falta tu calor
– Sıcaklığına ihtiyacım olduğunda
Quisiera que el reloj pa’ atrás se devolviera
– Saatin geri dönmesini istiyorum.
Detenerte pa’ que no te fueras
– Seni durdur ki gitmeyesin.
Y pedirte que te quedes, que en mi corazón te hospedes
– Ve kalmanı istiyorum, kalbimde kalmanı
Si es por mi toda la vida entera
– Eğer hayatım boyunca benim içinse
Tenerte lejos desespera
– Seni umutsuzluğa kaptırmak
Esta nevando hasta en la primavera
– İlkbaharda bile kar yağıyor.
Y si supieras que el calor te lo llevaste tu
– Ve eğer bilseydin o sıcağı elinden aldığını
Beéle, Myke Towers & Feid – Barranquilla Bajo Cero İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.