Camin & Rels B – Se Apagó İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Aah
– Aah

Yo me acuerdo pegai’to lo’ dos (los do’-oh)
– Pegai’to lo ‘ dos’u hatırlıyorum (yapılacak-oh)
Jugaste conmigo como hiciste con to’s (con to’)
– Benimle oynadığın gibi oynadın.

Ya, mira mejor por alguna parte, se te hizo tarde, se te olvidó (wuh)
– Evet, bir yerde daha iyi görünüyorsun, geç kaldın, unuttun (wuh)
Y por mucho que otro vaya a buscarte, no te come como yo (como yo)
– Bir başkası seni aramaya ne kadar gelirse gelsin, seni benim kadar yemez.
No te lo hace como yo, díselo Camín (yeah)
– Sana benim yaptığım gibi yapmıyor, ona Yürü de (evet)

Cuando la chispa se apagó
– Kıvılcım söndüğünde
Mami, nada es para siempre
– Anne, hiçbir şey sonsuza kadar sürmez
Lo nuestro se terminó
– Aramızda her şey bitti.
No puedes volve’ a tenerme (wuh)
– Bir daha bana sahip olamazsın (wuh)

Cuando la chispa se apagó
– Kıvılcım söndüğünde
Mami, nada es para siempre
– Anne, hiçbir şey sonsuza kadar sürmez
Lo nuestro se terminó (yih)
– Biz bittik (yih)
No puedes volve’ a tenerme
– Beni tekrar alabilirsin

Tú a mí no me controlas
– Beni kontrol etmiyorsun.
Por tonta, por boba quedaste sola
– Aptal için, aptal için yalnızdın
Mami, tengo cuatro o cinco esperando ahora
– Anne, dört beş tane bekliyorum.
Tú jugaste conmigo como consola
– Benimle konsol olarak oynadın.

(Por tonta, por boba quedaste sola; wuh)
– (Aptal için, aptal için yalnız kaldın; wuh)
Cre-creo que se te olvidó
– Cre-Sanırım unuttun
Tú no tienes corazón, no, es de plástico
– Kalbin yok, hayır, plastik.
Ese novio tuyo nuevo es un básico-oh
– O yeni erkek arkadaşın temel bir …

Yo mañana no me acuerdo, vivo rápido
– Yarını hatırlamıyorum, hızlı yaşıyorum.
Que ya no sé de ti, que te fuiste ya
– Artık seni bilmediğimi, çoktan gittiğini

Me saliste mala niña, tú eres malcriá’
– Kötü bir kız olduğun ortaya çıktı, sen malcria’sın.
Por el interés tú vienes y te vas
– İlgi için gelip gidiyorsun.
Te la pasas todo el día con el bla-bla-bla (wuh)
– Bütün gününü falan filan (wuh)ile geçiriyorsun.

Cuando la chispa se apagó
– Kıvılcım söndüğünde
Mami, nada es para siempre
– Anne, hiçbir şey sonsuza kadar sürmez
Lo nuestro se terminó
– Aramızda her şey bitti.
No puedes volve’ a tenerme
– Beni tekrar alabilirsin

Cuando la chispa se apagó
– Kıvılcım söndüğünde
Mami, nada es para siempre
– Anne, hiçbir şey sonsuza kadar sürmez
Lo nuestro se terminó (yih)
– Biz bittik (yih)
No puedes volve’ a tenerme
– Beni tekrar alabilirsin

Ahora entiéndeme
– Şimdi beni anla
Yo también sufrí ena-namora’o alguna ve’
– Ben de ena-namora ya da biraz acı çektim.
A mí me hicieron daño pero yo no lo pagué
– Canımı yaktılar ama parasını ben ödemedim.
Ni te guardo rencor, mami, te quiero ver bien (bien; wuh)
– Kin tutmuyorum anne, seni iyi görmek istiyorum (iyi; wuh)

Me emborraché
– Sarhoş oldum.
Y de tu recuerdo pero con otra mujer
– Ve senin hafızandan başka bir kadınla
Si la fama no me llena, meno’ los billes de cien
– Eğer şöhret beni doldurmazsa, meno ‘ the billes of a hundred
Con una rabia en el pecho que no la puedo entender
– Göğsümde anlayamadığım bir öfkeyle

Amor (amor), ¿de qué vale el amor? (¿de qué vale el amor?)
– Aşk (aşk), aşkın değeri nedir? (ne aşk mı?)
Si nada dura para siempre y ahora vivo en un presente
– Eğer hiçbir şey sonsuza dek sürmezse ve şimdi bir şimdiki zamanda yaşıyorsam
Donde negro es el corazón (donde negro es corazón; wuh)
– Siyahın kalp olduğu yer (siyahın kalp olduğu yer; wuh)

Amor (amor), ¿de qué vale el amor? (¿de qué vale el amor?)
– Aşk (aşk), aşkın değeri nedir? (ne aşk mı?)
Si nada dura para siempre
– Hiçbir şey sonsuza dek sürmezse
Y ahora vivo en un presente que la chispa se apagó (oh)
– Ve şimdi kıvılcımın söndüğü bir hediyede yaşıyorum (oh)

Cuando la chispa se apagó
– Kıvılcım söndüğünde
Mami, nada es para siempre
– Anne, hiçbir şey sonsuza kadar sürmez
Lo nuestro se terminó (oh)
– Biz bittik (oh)
No puedes volve’ a tenerme
– Beni tekrar alabilirsin

Cuando la chispa se apagó
– Kıvılcım söndüğünde
Mami, nada es para siempre
– Anne, hiçbir şey sonsuza kadar sürmez
Lo nuestro se terminó (yih)
– Biz bittik (yih)
No puedes volve’ a tenerme
– Beni tekrar alabilirsin

Camin, bebé (orígene’)
– Yürü bebeğim (köken)
Buco
– Yuhalamak
Daniel el maquina’o, aoh, aoh
– Daniel el machina’o, aoh, aoh
Dime, Flaco
– Söyle bana, Sıska
La mano de oro
– Altın el
Yeah
– Evet




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın