E allora, dai, fammene un’altra che svuotiamo il fusto
– Ve sonra, hadi, bir tane daha alayım, namluyu boşaltalım.
In ricordo degli scazzi che abbiamo avuto
– Yaşadığımız Sıkıntıların anısına
Io non sono mica sicuro che vorrei esserci
– Orada olmak istediğimden emin değilim.
Nel futuro capirai come eravamo messi
– Gelecekte nasıl yerleştirildiğimizi anlayacaksınız.
E mi vedrai nelle tue foto fatte per caso
– Ve beni tesadüfen çektiğin fotoğraflarında göreceksin
In una recensione scialba su TripAdvisor
– Tripadvisor’da aptalca bir incelemede
I commenti sono buoni, ma qualcuno dice
– Yorumlar iyi, ama birisi diyor ki
“‘Sto ragazzo ride sempre, ma non è felice”
– “Ben çocuğum hep gülerim ama o mutlu değil.”
Il nuovo marchio low-cost che mi dice, “Provami”
– Bana “Beni Dene” diyen yeni lo marchio-cost markası
Il cartellone al capolinea dà consigli giovani
– Terminus’taki Billboard gençlere tavsiyelerde bulunuyor
Un lavaggio del cervello e una stretta di mano
– Bir beyin yıkama ve bir el sıkışma
Come i bombardamenti americani su Milano
– Amerika’nın Milan’ı bombalaması gibi
E quando abbiamo litigato dove lavoravo
– Ve kavga ettiğimizde nerede çalıştım
Era meglio se sparivo, se mi licenziavo
– Ortadan kaybolsam, bıraksam daha iyi olurdu.
Fossi stato meno solo ti avrei richiamato
– Daha az yalnız olsaydım seni geri arardım
Lo so che non ce l’hai con me
– Bana kızgın olmadığını biliyorum
Cosa hai messo nella paglia?
– Pipete ne koydun?
Sembra di fumare patatine
– Sigara cipsi gibi geliyor
Mio papà ha trovato un’altra
– Babam bir tane daha buldu.
E però non mi sembra più felice
– Ama artık mutlu görünmüyor.
Vorrei prendere una macchina usata
– Kullanılmış bir araba almak istiyorum.
Ma sono due mesi che non mi paga
– Ama iki aydır bana ödeme yapılmadı.
Me lo dai uno strappo a casa?
– Beni evde rahat bırakır mısın?
Era l’ultima, sono finite
– Bu sonuncuydu, bittiler.
No, no, no, no
– Hayır, hayır, hayır, hayır
Non farmi fumare che ho le pare
– Beni sigara içmeye zorlama bende ne var
Piove sulla veranda
– Verandada yağmur yağıyor.
Dimmi cosa ci manca, bella domanda
– Neyi kaçırdığımızı söyle, güzel soru
Mangiamo orientale per sognare
– Rüya görmek için Doğulu yiyoruz
Qualche fuoriprogramma
– Bazı offprogramme
Un altro panorama
– Başka bir panorama
E l’affitto andava pagato ogni tre mesi
– Ve kiranın her üç ayda bir ödenmesi gerekiyordu
Ma io volevo lasciarci e me li sono spesi
– Ama gitmek istedim ve harcadım
Che poi due mesi assieme a me, beh, prigione
– O zaman benimle iki ay, İyi, hapis
E al terzo bicchierino già mi dai ragione
– Ve üçüncü atışta haklısın
Mia madre è tornata giovane
– Annem Genç döndü
È rinata, è scappata da mio padre, si è riscattata
– Yeniden doğdu, babamdan kaçtı, kendini kurtardı.
Vorrei darle una vacanza ora che si è rifatta
– Tekrar yaptığına göre ona bir tatil vermek istiyorum.
E da single ogni foto va riscattata
– Ve tek bir kişi olarak her fotoğraf itfa edilmelidir
Si sente bene a settant’anni per la prima volta
– İlk kez yetmiş yaşında kendini iyi hissediyor
Come accorgersi che scalda quando tramonta
– Battığında ısındığını nasıl fark edebilirim
Mi risponde: “Vaffanculo”, che non era pronta
– “Siktir git” dedi, hazır olmadığını söyledi.
Ma so che non ce l’ha con me
– Ama bana kızgın olmadığını biliyorum.
Cosa hai messo nella paglia?
– Pipete ne koydun?
Sembra di fumare patatine
– Sigara cipsi gibi geliyor
Mio papà ha trovato un’altra
– Babam bir tane daha buldu.
E però non mi sembra più felice
– Ama artık mutlu görünmüyor.
Vorrei prendere una macchina usata
– Kullanılmış bir araba almak istiyorum.
Ma sono due mesi che non mi paga
– Ama iki aydır bana ödeme yapılmadı.
Me lo dai uno strappo a casa?
– Beni evde rahat bırakır mısın?
Era l’ultima, sono finite
– Bu sonuncuydu, bittiler.
No, no, no, no
– Hayır, hayır, hayır, hayır
Non farmi fumare che ho le pare
– Beni sigara içmeye zorlama bende ne var
Piove sulla veranda
– Verandada yağmur yağıyor.
Dimmi cosa ci manca, bella domanda
– Neyi kaçırdığımızı söyle, güzel soru
Mangiamo orientale per sognare
– Rüya görmek için Doğulu yiyoruz
Qualche fuoriprogramma
– Bazı offprogramme
Un altro panorama
– Başka bir panorama
Ma sì, che è inevitabile la gelosia
– Ama evet, bu kıskançlık kaçınılmazdır
Ma so che sfioriresti se resti in mano mia
– Ama elimde kalırsan iyi olacağını biliyorum.
Sei più bella se te ne vai via
– Gidersen daha güzel olursun
(Cosa ci manca? Bella domanda)
– (Neyi kaçırıyoruz? İyi soru)
Eh, la gelosia
– Eh, kıskançlık
Ma so che sfioriresti se resti in mano mia
– Ama elimde kalırsan iyi olacağını biliyorum.
Sei più bella se te ne vai via
– Gidersen daha güzel olursun
(Cosa ci manca?)
– (Neyi kaçırıyoruz?)

Dargen D’Amico – Patatine İtalyanca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.