Tout est possible
– Her şey mümkün
Ouais
– Evet
Ouais, c’est bon
– Evet, bu iyi bir şey
Gangster arrête que si police l’arrête (oui)
– Gangster sadece polis onu durdurursa durur (Evet)
On tire, on guette, on passe quelques barrettes (oui)
– Ateş ediyoruz, izliyoruz, birkaç bardan geçiyoruz (Evet)
Suce-moi jusqu’à c’que blancheur apparaisse
– Beyazlık görünene kadar beni emmek
Sur l’poignet, le prix d’une McLaren ou de Casio
– Bilekte, bir McLaren veya Casio’nun fiyatı
Ganglion enflammé, jamais ne s’arrête (oui)
– İltihaplı düğüm, asla durmaz (Evet)
Les va-et-vient, de beuh, de shit,
– İleri geri, beuh, bok,
De cyprine de chatte faisant que mouiller
– Selvi kedi ıslak yapıyor
Pour moula, un vieux sachet d’cocaïnе pas net (vierge)
– Moula için, eski bir kokain torbası temiz değil (bakire)
Pétard, dеs coups d’feu, gros, j’ai grandi avec
– Havai fişek, çekim, büyük, ben büyüdüm
Le mal-être manque de tendresse depuis qu’elle m’allaite
– Beni emzirdiği için rahatsızlık hassasiyetten yoksun
Dans la mallette, j’ai et j’aime, Million, j’ai (oui)
– Evrak çantamda var ve ben milyonu seviyorum, var (Evet)
Tout est possible avec un CEB, pas brillant j’étais unilingue
– Her şey bir CEB ile mümkün, parlak değil ben tek dilli oldu
Mais j’ai qu’une parole, c’est celle du canon, bang, bang
– Ama tek bir kelimem var, bu top, patlama, patlama
Mouvement des phalanges, j’compte t’allonger
– Falanksların hareketi, sana yalan söylemek niyetindeyim
Urinoir empeste l’alcool, la déf d’hier était dure
– Pisuar alkol gibi kokuyor, dünkü def zordu
Mes négros sur des tasses-pé ayant du mal à se ranger
– Kupalar benim zenciler-pé sorun koyarak sahip
Toujours un sale nègre, qu’ils pensent de moi, rien à changer
– Her zaman kirli bir zenci, beni düşündükleri, değişecek bir şey yok
À part ma conso’: du 10 grammes au 100 G’
– Benim conso hariç’: 10 gramdan 100 G’a’
J’prends du recul et j’vis, confinement donc j’fais l’tri
– Geri adım atıyorum ve yaşıyorum, bu yüzden sıralama yapıyorum
Entre fils de pute et tous ceux qui m’aiment pour ce que j’suis
– Orospu çocuğu ve beni olduğum gibi seven herkes arasında
Dans le hood avec mon Hennessy, un quartier d’bourges
– Benim Hennessy ile kaputunda, bourges bir mahalle
J’bois en bas d’chez moi mais j’reste un étranger
– J’bois en bas d ‘chez moi mais J’ reste un étranger
(En bas d’chez moi mais j’reste un étranger
– (Evden aşağı ama ben bir yabancı olarak kalıyorum
En bas d’chez moi)
– Evimden aşağı)
Sel3a f adhésif benef flpaleau
– Sel3a f yapıştırıcı benf flpaleau
Gelbi datou l’mezzika w khlat lba lbateau
– Gelbi datou l’mezzika w khlat lba lbateau
M3ani t9ila, kandegha fle7mi, w nta gatgoulli tatoo
– M3ani t9ila, kandegha fle7mi, w nta gatgoulli dövme
Dakhl l’bendo fyeddi marteaux
– Dakhl bendo fyeddi çekiçler
B9it ta 7e9e9t zaml boha dek 7elmetAdo
– B9ıt ta 7e9e9t zaml boha dek 7elmetAdo
Bo7di mssari tous mes gars, 3ndna kolchi 7a9 FL gâteau
– Bo7di mssari tüm adamlarım, 3ndna kolchi 7a9 fl kek
Gdami kayn chi rwappa dayrin grand écart
– Gdami kayn chi rwappa dayrin büyük boşluk
Mor L’album li baghi anssift lih zebbi f’papier cadeau
– Mor albümü li baghi anssift lih zebbi f’paper hediye
F’rap marroki j’excelle, bdina b’ta 9elwa, zero e, zero vu, zero pixel
– F’rap marroki I excel, bdina B’de 9elwa, sıfır e, sıfır vu, sıfır piksel
9ortassa fume la dose ta3 me-da [?]
– 9ortassa ta3 me-da dozunu içiyor [?]
C’est dems dems, Double To Men BNJ tal BXL
– Bu dems dems, erkekler için çift bnj tal BXL
Zebi comme Dybala, r belvedere Hermano fderbi [?]
– Dybala olarak Zebi, r belvedere Hermano fderbi [?]
J’defonce la gravité même sans la conso nkhssrouha everyday
– Her gün conso nkhssrouha olmadan bile yerçekimini defonce ediyorum
Tema la qualité, ki bghiti ngoullik: “oui c’est ton CDD”
– Tema quality, ki bghiti ngoullik: “evet, bu sizin CDD’NİZ”
Bedav la qualité, ki bghiti ngoullik: “oui c’est ta CBD”
– Bedav quality, ki bghiti ngoullik: “evet, bu sizin CBD’NİZ”
Sahbi toute ma vida 3chtha ki chi mzayda
– Sahbi tüm benim vida 3chtha ki chi mzayda
Wesst l'[?] koura, ga3ma ngoullik hedra zayda
– Wesst [?] koura, ga3ma ngoullik hedra zayda
Ra wakha nbraki banqua w nfout ga3 l’blayda
– Ra wakha nbraki banqa w nfout ga3 l’blayda
Ghatb9a tna3et fiya jara, w tgoulli yakma chi bledard
– Ghatb9a tna3et fiya jara, w tgoulli yakma chi bledard
Wakha étranger ga3ma kanss3a kho ta khayna
– Wakha yabancı ga3ma kanss3a kho ta khayna
Wsst la Guala gha bl Coala, 9awiha wla baydar
– Wst la Guala gha bl Coala, 9 Birleşik Devletler
[?] BNJ, nta sata bayda
– [?[ BNJ, nta SATA bayda
We9ti ghali ga3ma ndey3o la makanch lfayda
– We9ti ghali ga3ma ndey3o la makanch lfayda
Oh yeah, yeah (en bas de chez moi mais je reste un étranger)
– Oh evet, evet (evden aşağı ama ben hala bir yabancıyım)
ElGrandeToto Feat. Damso – Etranger Fransızca Sözleri Türkçe Anlamları
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.