Gera MX & Santa Fe Klan – Nadie Te Podrá Olvidar İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Yaoh, yaoh
– Yaoh, yaoh
Especial dedicación
– Özel özveri
Para todas esas personas que no pudimos volver a ver
– Bir daha göremeyeceğimiz onca insan için
Y se llevaron un pedazo de nuestro corazón
– Ve kalbimizden bir parça aldılar.
Santa Fe Klan con El Cachorro, ma’
– Yavru Köpekle Santa Fe Klan, anne’
Dos mil y siempre
– İki bin ve her zaman
Yeah, yeah
– Evet, Evet

Uno siempre vuelve al nido donde el niño fue feliz
– Biri her zaman çocuğun mutlu olduğu yuvaya geri döner
Y hoy quiero volar muy lejos, pero me rateé las alas
– Ve bugün çok uzaklara uçmak istiyorum, ama kanatlarımı ispiyonladım
“Los pobres no van al cielo”, dice un rico en mi país
– Ülkemde zengin bir adam “Fakirler cennete gitmez” diyor
Y menos si en tu colonia todo se resuelve a balas
– Ve koloninizde her şey kurşunlarla çözülürse daha az

Malas y malas las noticias al periódico
– Gazeteye kötü ve kötü haber
Discursos de miеrda me joden, putos políticos
– Siktiğimin konuşmaları sik beni, siktiğimin politikacıları
No entiеnden, pa’ la raza de verdad el tema es crítico
– Anlamıyorlar, baba ‘ yarış gerçekten sorun kritik
Calles llenas de hielo y no estoy hablando del Ártico
– Sokaklar buz dolu ve Kuzey Kutbu’ndan bahsetmiyorum.

Las morras tienen frío de andar caminando solas
– Morralar yalnız yürümekten üşüyor.
Otra que desaparece, el taxista tenía pistola
– Ortadan kaybolan bir diğeri, taksi şoförünün silahı vardı.
Nunca más te dirá: “Hola” ni del mar verá las olas
– Sana bir daha asla “Merhaba” demeyecek ve del mar dalgaları görmeyecek
Todo por un perro enfermo que nunca tuvo las bolas
– Ve hepsi hiç cesareti olmayan hasta bir köpek yüzünden

Presente situación, papito, aquí todos caben (yah)
– Şu anki durum, baba, herkes buraya uyuyor (yah)
Caras vemos, intenciones no sabemos
– Gördüğümüz yüzler, bilmediğimiz niyetler
Por algo existen los dichos, ¿recuerdas qué te había dicho?
– Sözlerin olmasının bir nedeni var, sana ne söylediğimi hatırlıyor musun?
La vida me pateó fuerte y hoy me saca del capricho
– Hayat beni çok zorladı ve bugün beni hevesten çıkarıyor

Ma’ (yeah), hoy te busco y ya no estás (hoy te busco, pero ya no estás)
– Anne (evet), bugün seni arıyorum ve sen yoksun (bugün seni arıyorum ama sen yoksun)
Nadie te puede olvidar
– Kimse seni unutamaz
Ni venir a decirme que toda la vida es un chiste
– Ne de bana tüm hayatın bir şaka olduğunu söylemeye gelmedin.
Que pronto volverás (¿cuándo volverás?)
– Yakında geri döneceksin (ne zaman geri döneceksin?)

Nadie te puede olvidar (nadie te podrá olvidar)
– Kimse seni unutamaz (kimse seni unutamaz)
Hoy te busco y ya no estás
– Bugün seni arıyorum ve sen yoksun.
Y venir a decirme que toda la vida es un chiste
– Ve bana tüm hayatın bir şaka olduğunu söylemeye gel
Que pronto volverás (¿cuándo volverás, cuándo volverás?)
– Yakında geri döneceksin (ne zaman geri döneceksin, ne zaman geri döneceksin?)

Ella se fue y jamás volvió
– Gitti ve bir daha dönmedi
Desde aquel día que a la calle salió
– O günden beri sokağa çıktı.
Nadie sabe nada, dicen que nadie la vio
– Kimse bir şey bilmiyor, onu kimsenin görmediğini söylüyorlar.
El amor de ayer en dolor se convirtió
– Dünkü aşk acıya dönüştü

No se despidió ni tampoco dijo adiós
– Ne veda etti ne de veda etti.
Me estoy volviendo loco, quiero una explicación
– Deliriyorum, bir açıklama istiyorum.
Si la muerte se la llevó, díganme qué sucedió
– Eğer ölüm onu götürdüyse, bana ne olduğunu anlat
Desde aquella noche que se desapareció
– O geceden beri ortadan kayboldu.

Ella camina entre peligro del barrio
– Mahallenin tehlikeleri arasında yürüyor
No hay ningún testigo, la muerte camina a diario
– Tanık yok, ölüm her gün yürüyor
Solo quiere amor, buscaba lo necesario
– Sadece aşk istiyor, gerekli olanı arıyordu.
Las balas y las drogas calientan el vecindario
– Kurşunlar ve uyuşturucular mahalleyi ısıtıyor

Cuánta tristeza siento desde que no estás
– Gittiğinden beri ne kadar üzülüyorum
Camino por la calle como tú, buscando paz
– Senin gibi sokakta yürüyorum, huzur arıyorum
No te saco de mi cabeza, dime cuándo volverás
– Seni aklımdan çıkaramıyorum, ne zaman döneceğini söyle.
Me pregunto dónde estás, pregunto si regresarás
– Nerede olduğunu merak ediyorum, geri gelip gelmeyeceğini merak ediyorum.

Ma’, hoy te busco y ya no estás (hoy te busco, pero ya no estás)
– Anne, bugün seni arıyorum ve sen yoksun (bugün seni arıyorum ama sen yoksun)
Nadie te puede olvidar
– Kimse seni unutamaz
Ni venir a decirme que toda la vida es un chiste
– Ne de bana tüm hayatın bir şaka olduğunu söylemeye gelmedin.
Que pronto volverás (¿cuándo volverás?)
– Yakında geri döneceksin (ne zaman geri döneceksin?)

Nadie te puede olvidar (nadie te podrá olvidar)
– Kimse seni unutamaz (kimse seni unutamaz)
Hoy te busco y ya no estás
– Bugün seni arıyorum ve sen yoksun.
Ni venir a decirme que toda la vida es un chiste
– Ne de bana tüm hayatın bir şaka olduğunu söylemeye gelmedin.
Que pronto volverás (¿cuándo volverás, cuándo volverás?)
– Yakında geri döneceksin (ne zaman geri döneceksin, ne zaman geri döneceksin?)

Yo’
– Ben’
(Late maldad y nos pone el corazón roto) es el Cachorro, mami
– Bu köpek yavrusu, anne.
(Llorando se te esfuma, eh) y a pesar de estos tiempos tan difíciles, sigo sin perder mi Santa Fe
– Ve bu zor zamanlara rağmen hala Santa Fe’mi kaybetmiyorum.
(Late maldad, esparcimiento poco a poco)
– (Kötülük atıyor, azar azar yayılıyor)
Bendita y malditas Santa Fe (sé que soy loco pa’ ti)
– Kutsanmış ve lanetli Santa Fe (Senin için deli olduğumu biliyorum)




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın