“Se fue La Pantera”
– “Panter Gitti”
Grupo Recluta
– İşe Alım Grubu
Con los Firmes, compa
– Firma ile, compa
Jálese, viejones, dice
– Kendini toparla, yaşlı adamlar, diyor ki
Jálese, compa Neto
– Kendine gel dostum.
Así suena La Indicada, viejo, uh
– Kulağa böyle geliyor, dostum.
Que suene bonito, viejo, auh
– Kulağa hoş geliyor, dostum.
Salucita, compadre
– Selamlar, dostum.
Yeah
– Evet
Y suena
– Ve kulağa hoş geliyor
Sería por miedo
– Korkudan olurdu.
Aún queda la duda de lo que hicieron
– Yaptıklarından hala şüphe var.
Y si contestó la rosita al fuego
– Ve eğer küçük gül yangına cevap verdiyse
Rosario el nombre del hombre que se fue
– Tesbih giden adamın adı
Y de negro como la pantera que
– Ve panter gibi siyah
Portaba en la cintura siempre con él
– Onu her zaman onunla birlikte belime taktım.
Era su fiel compañera
– Onun sadık yoldaşıydı.
Cachas rosas, la Pantera
– Cachas rosas, Panter
Me tocó mirarlo
– Bakmak zorundaydım.
Suerte que viví para platicarlo (¡uah!)
– Bunun hakkında konuşmak için yaşadığım için şanslıyım (uah!)
A los doce empezó tirando barrio
– On ikide ateş etmeye başladı.
Para los trompos fue bronco y ni un cabrón le sacó
– Dönüşler için bronco’ydu ve bir piç onu dışarı çıkarmadı
Varios hocicos reventó
– Birkaç burun patladı
De la escuela la última vez se brincó
– En son okuldan atladığında
Dijo: “no voy a hacerme rico trabajando de ocho a cinco”
– “Sekizden beşe kadar çalışarak zengin olmayacağım” dedi.
¡Échele, banda!
– Atın onu, çete!
En aquel bulevar se salvó el Nissan
– Bu bulvarda Nissan kurtarıldı
Pues tiró a rematar, ahí iba Montserrat
– İşi bitirmek için attı, Montserrat vardı.
Rosario bajó tirando del Pathfind
– Rosario Pathfind’i çekerek aşağı indi.
Para que no fueran a darle
– Onu vermesinler diye.
A su niña aquellos cobardes
– O korkaklar çocuğunuza
Y porque vivir en este mundo es caro
– Ve bu dünyada yaşamak pahalı olduğu için
Pero incluye viaje gratis, viejo
– Ama buna bedava seyahat de dahildir dostum.
Puro Recluta
– Saf Acemi
Por la misma ruta con los Firmes, viejo (¡ah-jay!)
– Sağlam olanlarla aynı yoldan, yaşlı adam (ah-jay!)
Arriba Tijuana y Mexicali, señor (¡uah!)
– Yukarı Tijuana ve Mexicali, efendim (uah!)
Ahí nomás
– Sadece orada
Fue lluvia de balas
– Kurşun yağmuruydu.
Se fue la Pantera muy a la mala
– Panter çok kötü gitti.
Hoy se encuentra en Jardines del Humaya
– Bugün Jardines del Humaya’da yer almaktadır
Rezan por él una madre y su mujer
– Bir anne ve karısı onun için dua ediyor
Una niña le llora al retrato de él
– Küçük bir kız onun portresine ağlıyor
“Papi, sé que me escuchas, soy tu bebé”
– “Baba, beni duyduğunu biliyorum, ben senin bebeğinim”
Cuarenta balas no eran nada
– Kırk kurşun bir hiçti.
Para el miedo que le cargaban
– Taşıdıkları korku için
Vivió la vida a su modo, así le gustó
– Hayatı kendi tarzında yaşadı, bu yüzden hoşuna gitti
Dos días antes de su muerte festejó
– Ölümünden iki gün önce kutladı
Su cumpleaños y dijo alegre al brindar
– Onun doğum günü ve tost sevindim dedi
“Le pido perdón a la vida si me fui sin avisar”
– “Uyarmadan gidersem hayattan özür dilerim.”
“Se fue la Pantera”
– “Panter gitti”
Ahí quedo paricompadre
– İşte buradayım paricompadre
“Se fue La Pantera” con los Firme, Grupo Recluta
– Korsanlarla birlikte “Panter Gitti”, İşe Alım Grubu
Se va
– Gidiyor.
Puro Music VIP
– Puro Müzik VIP
Yeah
– Evet
Ahí nomás
– Sadece orada
Grupo Firme & Grupo Recluta – Se Fue La Pantera (En Vivo) İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.