Hah-hah
– Hah-hah
8h comme un crève-cœur, j’attendrai son nom
– sabah 8’de kırık bir kalp gibi, onun adını bekleyeceğim.
7h, Desert Eagle, sans cible mais sensible
– sabah 7, Çöl Kartalı, hedef yok ama hassas
6h en tant qu’mineur sur mes ennuis
– sorunlarımda küçük olarak 6h
5h, par quel mystère? J’crois qu’elle m’aime
– 5h, hangi gizemle? Beni seviyor sanırım
On s’fait si bien du mal, on l’fait si bien
– Çok iyi yapıyoruz, çok iyi yapıyoruz
On s’fait si bien du mal
– Çok iyi yanlış yapıyoruz
On s’fait si bien du mal, on l’fait si bien
– Çok iyi yapıyoruz, çok iyi yapıyoruz
J’crois qu’ça devient animal
– Sanırım hayvan oluyor.
Pourquoi tu t’fais la malle quand j’te veux du bien?
– İyi olmanı istediğimde neden bagajını yapıyorsun?
Quand j’te fais du mal tu reviens
– Seni incittiğimde geri döneceksin.
Dis-moi si j’te fais mal quand j’te fais du bien
– Seni incittiğimde seni incitip incitmediğimi söyle
Hah-hah
– Hah-hah
Hah-hah
– Hah-hah
Hah-hah
– Hah-hah
8h, outsider, j’t’écouterai sûrement
– sabah 8’de, yabancı, seni kesinlikle dinleyeceğim.
3h, voisine qui gueule, on s’ennuie à mourir
– 3h, bağıran komşu, ölesiye sıkıldık
2h comme un quart d’heure, tu freines à deux mains
– 2h bir saatin çeyreği gibi, iki elinizle fren yapıyorsunuz
9h, rien de neuf, non, rien ne bluff
– sabah 9, yeni bir şey yok, hayır, blöf yok
On s’fait si bien du mal, on l’fait si bien
– Çok iyi yapıyoruz, çok iyi yapıyoruz
On s’fait si bien du mal
– Çok iyi yanlış yapıyoruz
On s’fait si bien du mal, on l’fait si bien
– Çok iyi yapıyoruz, çok iyi yapıyoruz
J’crois qu’ça devient animal
– Sanırım hayvan oluyor.
Pourquoi tu t’fais la malle quand j’te veux du bien?
– İyi olmanı istediğimde neden bagajını yapıyorsun?
Quand j’te fais du mal tu reviens
– Seni incittiğimde geri döneceksin.
Dis-moi si j’te fais mal quand j’te fais du bien
– Seni incittiğimde seni incitip incitmediğimi söyle
Hah, hah-hah
– Hah, hah-hah

Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.