Наша любовь — поучительная притча
– Sevgimiz aydınlatıcı bir benzetmedir
А встреча не больше, чем просто дурная привычка
– Ve toplantı sadece kötü bir alışkanlıktan başka bir şey değildir
Всем ясно без слов, что у нас с тобой на личном, так вышло
– Kimseye söylemeden, seninle benim kişisel olarak sahip olduğumuz şeyin böyle olduğu anlaşılıyor
Хожу сам не свой, ведь ты не моя, как иронично
– Ben kendim gitmiyorum, çünkü sen benim değilsin, ne kadar ironik
Наша любовь — поучительная притча
– Sevgimiz aydınlatıcı bir benzetmedir
А встреча не больше, чем просто дурная привычка (у-я)
– Ve toplantı sadece kötü bir alışkanlıktan başka bir şey değildir (ben)
Всем ясно без слов (всем ясно без слов)
– Sözsüz herkese açıktır (sözsüz herkese açıktır)
Что у нас с тобой на личном (что у нас с тобой на личном)
– Seninle benim kişisel olarak nelerimiz var (seninle kişisel olarak nelerimiz var)
Хожу сам не свой, ведь ты не моя, как иронично (как иронично)
– Ben kendim gitmiyorum, çünkü sen benim değilsin, ne kadar ironik (ne kadar ironik)
Один раз я тебя простил, забыв о гордости
– Bir keresinde gururunu unutarak seni affettim
Два раза тебя ловил на мелкой подлости
– Seni iki kez küçük bir alçaklıkta yakaladım
Три часа требил тебе: Живи по совести
– Sana üç saat istedim: Vicdanınla yaşa
Четыре дня, и я остыл с бешеной скоростью
– Dört gün ve aşırı hızda soğudum
Пять раз уходил, лила, помнишь, слёзы ты
– Beş kez ayrıldım, leela, hatırlıyor musun, gözyaşların içindesin
Шестой ведь последний, опомнилась так поздно ты
– Sonuçta altıncı sonuncusu, o kadar geç aklına geldin ki
В семь утра твой рейс, вернёшься, а меня дома нет (а-а)
– Sabah 7’de uçağınız geri dönecek ve ben evde değilim
Восемь недель без сна, надеюсь, к ним готова ты
– Sekiz hafta uykusuz kaldım, umarım onlar için hazırsındır
Я не искал твоих секретов, нет
– Ben senin sırlarını aramadım, hayır
Они как-то сами пришли ко мне
– Bir şekilde kendileri bana geldiler
Противоречат всему, в чём клялась мне
– Bana yemin ettikleri her şeyle çelişiyorlar
Я хотел правду, но правда опасна
– Gerçeği istedim ama gerçek tehlikelidir
Наша любовь — поучительная притча
– Sevgimiz aydınlatıcı bir benzetmedir
А встреча не больше, чем просто дурная привычка (у-я)
– Ve toplantı sadece kötü bir alışkanlıktan başka bir şey değildir (ben)
Всем ясно без слов (всем ясно без слов)
– Sözsüz herkese açıktır (sözsüz herkese açıktır)
Что у нас с тобой на личном (что у нас с тобой на личном)
– Seninle benim kişisel olarak nelerimiz var (seninle kişisel olarak nelerimiz var)
Хожу сам не свой, ведь ты не моя, как иронично (как иронично)
– Ben kendim gitmiyorum, çünkü sen benim değilsin, ne kadar ironik (ne kadar ironik)
Нам с тобой друг друга развести легко
– Birbirimizin boşanması bizim için kolaydır
Ты хрупкая, просто добавь воды
– Sen kırılgansın, sadece su ekle
Я грубый, просто сгладим углы
– Ben kabayım, sadece köşeleri düzleştirelim
Нет, мы не глупые, просто так влюблены
– Hayır, biz aptal değiliz, sadece aşığız
Если бы мы знали, как любовь писать
– Sevginin nasıl yazılacağını bilseydik
Мы б не уместились в общую тетрадь
– Ortak defterimize sığmazdık
И сколько не пиши, расклад один выходит
– Ve ne kadar yazmadığın sürece, bir anlaşma ortaya çıkıyor
Простились на глазах, любовь, да ну её в воду
– Gözlerimizin önünde vedalaştık, aşkım, hadi suya girelim
В этот вечер всё вроде бы лучше
– Bu akşam her şey daha iyi görünüyor
И по УДО твоё сердце на воле вновь
– Ve ŞARTLI tahliyeyle kalbin tekrar özgür olacak
И вроде больше никто и не нужен
– Ve görünüşe göre başka kimsenin ihtiyacı yok
На этом сердце записано
– Bunun üzerine kalp yazılmıştır
Наша любовь — поучительная притча
– Sevgimiz aydınlatıcı bir benzetmedir
А встреча не больше, чем просто дурная привычка (у-я)
– Ve toplantı sadece kötü bir alışkanlıktan başka bir şey değildir (ben)
Всем ясно без слов (всем ясно без слов)
– Sözsüz herkese açıktır (sözsüz herkese açıktır)
Что у нас с тобой на личном (что у нас с тобой на личном)
– Seninle benim kişisel olarak nelerimiz var (seninle kişisel olarak nelerimiz var)
Хожу сам не свой, ведь ты не моя, как иронично (как иронично)
– Ben kendim gitmiyorum, çünkü sen benim değilsin, ne kadar ironik (ne kadar ironik)
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.