Jay Wheeler, Myke Towers & Rauw Alejandro Feat. DJ Nelson, Jhay Cortez, Lunay & Kendo Kaponi – La Curiosidad (Blue Grand Prix Remix) İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

¿Por qué duermes sola en tu cama?
– Neden yatağında yalnız uyuyorsun?
Si yo puedo estar allí (Yeah), woh-oh (Ra-Rauw)
– Eğer orada olabilirsem (Evet), woh-oh (Ra-Rauw)
Si alguna vez (Ey) te quedas con ganas
– Eğer bir gün (Hey) arzuyla kalırsan
Solo me llamas a mí (Este e’ el remix)
– Sadece beni ara (bu e ‘ remix)

La curiosidad me mata y no aguanto
– Merak beni öldürüyor ve buna dayanamıyorum.
Ya te quiero tener, solo dime cuándo (Uh-uh, uh-uh, uh)
– Zaten sana sahip olmak istiyorum, sadece bana ne zaman (uh-uh, uh-uh, uh)
Es que tú y yo muy bien sabemos (Yeah, yeah, yeah)
– Sen ve ben çok iyi biliyor muyuz (Evet, Evet, Evet)
Que es diferente cuando nos comemos (Los Marciano’, Lunay)
– Yemek yediğimizde farklı olan (Marciano’, Lunay)

Estoy jugando con la ley de atracción
– Çekim yasası ile oynuyorum.
Por esa shorty yo paso pensión
– Bu bücür için emekli maaşını geçiyorum.
A vece’ le bajo porque e’ una obsesión
– Bir vece ‘le bajo porque e’ una takıntı
Te juro que yo trato y ponen la canción
– Yemin ederim şarkıyı çalmaya çalışıyorum.

Que la dejen en repeat, baby
– Tekrar etmeye devam et bebeğim.
Te vo’a hacer to’ lo que pediste en lo’ tuit’
– Tweette istediğini yapacağım.
Tú no canta’, pero vamo’ a hacer un feat
– Sen şarkı söylemezsin, ama başaracağız.
Si tú me ordena’ llego como el Uber Eats
– Eğer bana emir verirsen Uber’in yediği gibi gelirim.

Y no me ronque’, baby, dispara
– Ve beni horlamayın bebeğim, vurun
Que ya yo me puse el chaleco antibala’
– Kurşun geçirmez yeleği giydiğimi’
Vamo’ a matarno’ en la raya
– La raya’da ‘matarno’ya gidiyoruz’
Un duelo cara a cara
– Yüz yüze düello

Y no me ronque’, baby, dispara
– Ve beni horlamayın bebeğim, vurun
Que ya yo me puse el chaleco antibala’
– Kurşun geçirmez yeleği giydiğimi’
Y no te vo’a mentir, te voy a hablar la clara
– Ve sana yalan söylemeyeceğim, seninle konuşacağım
Contigo tengo un crush, echártela en la cara (Jaja)
– Seninle aşık oldum, yüzüne at (Haha)

La curiosidad me mata y no aguanto
– Merak beni öldürüyor ve buna dayanamıyorum.
Yo te quiero tener, solo dime cuándo (Uh-uh, uh-uh, uh)
– Sana sahip olmak istiyorum, sadece bana ne zaman (uh-uh, uh-uh, uh)
Es que tú y yo muy bien sabemos
– Sadece ikimiz çok iyi biliyoruz.
Que es diferente cuando nos comemos (Oh, yeah)
– Yemek yediğimizde bu farklı (Oh, evet)

Ey, yo’
– Hey, hey.
Ella e’ curiosa, una nena estudiosa
– O meraklı, çalışkan bir bebek
A la’ otra’ ya las tiene furiosa’
– ‘Öteki’ zaten öfkeli’
La bañera ella la pone espumosa
– Küvet köpüklü yapar
Yo le juego y se la dejo jugosa
– Oynuyorum ve sulu bırakıyorum

Posa, yo la retrato y le pongo la’ esposa’
– Öyleymiş gibi yapıyor, hadi onu ” karısı onu koy ve ben tasvir ediyorum.
Marihuana de flore’, ella no quiere rosa’
– Flore ‘marihuana, pembe istemiyor’
Si no se lo hago en la cabaña, en la carroza
– Eğer bunu kabinde, vagonda yapmazsam
Te ve’ hermosa
– Çok güzel görünüyorsun.

A mí me dio con verte, pero de frente
– Seni görmem lazım ama yüz yüze
Yo sé que ere’ diferente, ya chequeé su expediente
– Farklı olduğunu biliyorum, dosyana baktım bile.
Y no tiene antecedente’, qué bien te ve’
– Seni ne kadar iyi gördüğünün bir öncüsü de yok.
Tu mirada no miente, llama si está’ caliente
– Bakışın yalan söylemez, sıcaksa Ara

Y yo sigo aquí, tú siempre pasa’ por mi mente
– Ve ben hala buradayım, sen hep aklımdan geçiyorsun
A hablarte no me atreví, sé que conmigo no pueden verte
– Seninle konuşmaya cesaret edemedim, seni benimle göremediklerini biliyorum.
Se dice por ahí, que lo que no mata te hace má’ fuerte
– Öldürmeyen şeyin seni daha güçlü kıldığı söylenir.
Si vuelvo a nacer, yo volvería a conocerte
– Yeniden doğmuş olsaydım, seni tekrar tanırdım.

¿Tú te imagina’, chica, tú y yo? (Yih)
– Hayal edebiliyor musun kızım, sen ve ben? (Yıh)
En el asiento ‘e atrá’ sudando en la BM (Wuh-uh)
– Koltukta ‘e geri’ BM’de terleme (Wuh-uh)
Son tanta’ la memoria’ haciéndolo (Ah)
– Bunu yapan çok fazla ‘hafıza’ var mı (Ah)
Que ya sé la cara que pone’ cuando te vienes (Yih-ih)
– Sen geldiğinde (Yih-ih)koyan yüzü zaten biliyorum.

No hay nadie como tú (Ah-ay)
– Senin gibi biri yok (Ah-ay)
Que fácil me puede’ desarmar (Uh-yeah)
– Beni silahsızlandırmak ne kadar kolay (uh-Evet)
Estar lejo’ de ti me va a matar, baby (Yah)
– Senden uzak olmak beni öldürecek bebeğim.

No te vayas aún (Uh-uh)
– Henüz gitme (Uh-uh)
Que en otra’ pose’ me falta por verte (Yih-ih)
– Başka bir ‘ poz ‘ da seni görmem gerekiyor (Yih-ih)
Yo voy a amarte, bebé
– Seni seveceğim bebeğim.
También dártelo fuerte (Yah)
– Ayrıca güçlü ver (Yah)

Háblame de ti, ¿qué e’ la que hay? ¿Cómo se siente?
– Bana kendinden bahset, orada ne var? Nasıl hissediyorsun?
Vi tu foto cuando me metí
– İçeri girdiğimde resmini gördüm.
‘Tás bien dura, ¿cómo tú quiere’ que no te comente?
– Tás bien dura, yorum yapmamamı nasıl istersin?
Tú ere’ igual que yo, en el amor no has tenido suerte
– Sen de benim gibisin, Aşık olma şansın yok
Pero no impide que yo quiera verte (La Presión; ¿me sigue’?)
– Ama bu, seni görmek istememi engellemez (baskı; beni takip ediyor mu?)

A tu nombre siempre me mato
– Senin adına her zaman kendimi öldürürüm.
Dicen que la curiosida’ mató al gato
– Meraklıların kediyi öldürdüğünü söylüyorlar .
La’ otra’ son regular, baby, tú ere’ gelatto
– ‘Öteki’ düzenli, bebeğim, sen ‘ gelatto’sun
En ponerme a bellaquear tiene un bachillerato
– Beni bellaquear’ın lisesine yatırırken

Contigo que no forcen
– Seni zorlamadıkları için
La’ otra’ son parking, como dicen en Ponce
– ‘Öteki’, Ponce’de dedikleri gibi Park ediyor
Y tú ‘tá fría en to’ la’o como Frozen
– Ve ‘Tr’ la unutmuş como Dondurulmuş için fría var mı
Pichéale a tu hotel y to’a esa prenda’ son de bronce (Jajaja)
– Otelinize Pichéale ve bu giysiye ‘ Bronz (Lol)

Pana’ chilli, to’ frontean con el muerto
– Pana’ chilli, ölülerle yüzleşmek için
Lo nuestro e’ algo serio
– Yaptığımız şey ciddi bir şey
Quiero verte de frente, ¿cuál e’ el misterio?
– Yüzünü görmek istiyorum, gizem ne?
Tú sabe’ que contigo me voy a criterio
– Biliyorsun, seninle kriter yapacağım.
Vamo’ a hacer cosita’, aunque no haya nada serio (Sí)
– Ciddi bir şey olmasa bile ‘bir şeyler yapalım’ (Evet)

En la’ rede’ yo te sigo y tú me sigue’
– ‘Ağda’ seni takip ediyorum ve sen beni takip ediyorsun’
Sube’ foto’ en pantie’, no quiere’ que te ligue
– Pantie’ye ‘fotoğraf’ yükle, ‘flört etmek’ istemiyorum
E’ mi fanática’, aunque lo’ fanático’ investiguen (Jaja)
– E ‘fanatiğim’, ‘fanatik’ araştırmasına rağmen (Haha)
Que mucha mierda en el DM a ti te escriben
– DM’DE sana yazdıkları çok şey var.

Y en la’ rede’ yo te sigo, y tú me sigue’
– Ve ‘ağda’ seni takip ediyorum, sen de beni takip ediyorsun’
Sube’ foto’ en pantie’, no quiere’ que te ligue
– Pantie’ye ‘fotoğraf’ yükle, ‘flört etmek’ istemiyorum
Dale, dile
– Devam et, söyle ona.
Que tu gato se llama’ Carlo’, pero conmigo e’ que tú te la vive’
– Kedinin adı ‘Carlo’, ama benimle ve ‘sen yaşarsın’

Un beso de ella significa tanta’ cosa’
– Ondan bir öpücük çok şey ifade ediyor.
Desnuda encima tiene un aura de diosa
– Üstte çıplak bir tanrıça havası var
La vida la ha tratado mal, no e’ amistosa
– Hayat ona kötü davrandı, dostça davranmadı.
Porque la curiosidad mató a la rosa (Atiende, baby)
– Çünkü merak gülü öldürdü (Dinle bebeğim)

Pensé que no te correspondo
– Karşılık vermediğimi sanıyordum.
Tomaste el la’o derecho y yo la izquierda
– Sen sağ la’o’yu aldın, ben de solu.
Olvidando que el mundo e’ redondo (Jajaja)
– Dünyanın yuvarlak olduğunu unutmak (Hahaha)
A vece’ solo somo’ un segundo en la vida de alguien, y propongo
– Bazen birinin hayatında sadece bir saniyeyiz ve teklif ediyorum
Que te quede’ conmigo por si algún día toco fondo (Auh)
– Bir gün dibe vurursam diye benimle Kalman (Auh)
Y él jugaba contigo mientra’ tú te la jugaba’ por él, él
– Sen onun için çalarken o da seninle oynadı.
Por eso te juqueaste conmigo y con él solo fingiste el papel, -el
– Bu yüzden benimle oynadın ve onunla rolü taklit ettin.,

La relación son lo’ cuerpo’, lo’ corazone’ ‘tán muerto’
– İlişki ‘beden’, ‘kalp’ çok ölü’
Yo en un diablo me convierto cuando ya estoy bien adentro
– Zaten içerideyken şeytan oluyorum.
Y entre sábanas mojadas y conexión de miradas
– Ve ıslak çarşaflar ve Bağlantı bakışları arasında
Yo sé que no te convengo, pero no’ matan la’ gana’ (Auh)
– Sana uymadığımı biliyorum, ama ‘kazan’ I öldürme(Auh)

Daría lo que fuera por verte de nuevo
– Seni tekrar görmek için her şeyi veririm.
Tranquila, nadie tiene que enterarse
– Merak etme, kimsenin bilmesi gerekmiyor.
Y no quiero envolverme, pero contigo me atrevo
– Ve ben karışmak istemiyorum, ama seninle cüret ediyorum
Hace tiempo tengo gana’ de tocarte
– Uzun zamandır sana dokunmak istiyordum.

Y e’ que tu arrebato me tiene loco
– Patlama senin bana olan ve çılgınca
Y cuando veo tu foto me desenfoco
– Ve resmini gördüğümde bulanıklaşıyorum
Dicen que e’ de loco’ lo de nosotro’
– Bizim için deli olduğunu söylüyorlar.
Y no saben lo que pasa cuando te toco (Yeah)
– Ve sana dokunduğumda ne olacağını bilmiyorlar (Evet)

Y quiero repetir, encima de mí quiero volverte a sentir
– Ve tekrar etmek istiyorum, üstümde seni tekrar hissetmek istiyorum
Contigo la pasé cabrón, no te voy a mentir
– Seninle geçirdim, orospu çocuğu, sana yalan söylemeyeceğim.

La curiosidad me mata y no aguanto (No, no)
– Merak beni öldürüyor ve buna dayanamıyorum (Hayır, Hayır)
Yo te quiero tener, solo dime cuándo (Uh-uh, uh-uh, uh)
– Sana sahip olmak istiyorum, sadece bana ne zaman (uh-uh, uh-uh, uh)
Oye, e’ que tú y yo muy bien sabemo’
– Hey, sen ve ben çok iyi biliyoruz.
Que es diferente cuando nos comemos (Oh, yeah)
– Yemek yediğimizde bu farklı (Oh, evet)




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Yorumlar

Bir yanıt yazın