Kaza – HRTBRK #2 Fransızca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Les HrtbrkBoyz on va tout manger
– HrtbrkBoyz her şeyi yiyeceğiz
Tant qu’j’suis pas riche, j’vais jamais manger
– Zengin olmadığım sürece asla yemek yemeyeceğim.
Me mettre du bon côté j’y ai songé
– Kendimi sağ tarafa koyduğumda bunu düşünüyordum.
Elles pensent que j’suis fidèle mais j’vais jamais changer
– Sadık olduğumu düşünüyorlar ama asla değişmeyeceğim.
T’as fait ci, t’as fait ça, moi j’sais que tu mens
– Bunu sen yaptın, bunu sen yaptın, yalan söylediğini biliyorum
Pour faire de la moula, j’me lève tôt le tin-ma
– Moula yapmak için sabah erken kalkıyorum.
Dis-moi qui est devenu riche en dormant?
– Uyurken kimin zengin olduğunu söyle?
Faut en faire des nuits blanches pour coffrer sous l’matelas
– Yatağın altına kilitlenmek için uykusuz geceler geçirmeliyiz.
Si j’pète pas, c’est Gambi qui va péter
– Eğer osurmazsam, osuracak olan Gambi’dir.
Si c’est pas Gambi, y’a Whesley qui est trop prêt
– Eğer Gambi değilse, Whesley çok hazır
On a rien sans rien, mon gars j’ai volé
– Hiçbir şeyimiz olmadan hiçbir şeyimiz yok, oğlum çaldım
Maillot j’ai mouillé pour soulever les trophées
– Jersey Kupaları kaldırmak için ıslandım
Ola bambina, j’suis avec Gambino
– Ola bambina, Gambino’yla birlikteyim.
Dès qu’je reçois les talles, j’t’emmène au tel-hô
– Tillerları alır almaz seni tel-ho’ya götüreceğim.

On l’a pas fait l’premier soir
– Bunu ilk gece yapmadık.
Mais c’est pas pour autant qu’j’vais te marier
– Ama bu seninle evleneceğim anlamına gelmez.
J’ai trop couru après le papier
– Gazeteyi çok fazla kovalıyordum.
Y’a mes larmes, mes problèmes dans le cendrier
– Gözyaşlarım, kül tablasındaki sorunlarım var.
On l’a pas fait l’premier soir
– Bunu ilk gece yapmadık.
Mais c’est pas pour autant qu’j’vais te marier
– Ama bu seninle evleneceğim anlamına gelmez.
Nan, nan, j’vais jamais te rappeler
– Hayır, hayır, seni asla geri aramayacağım.
Un tour dans mes DM c’est d’jà oublié
– Dms’mdeki bir tur çoktan unutuldu

J’te rappellerai pas c’est trop tard
– Seni geri aramayacağım çok geç
T’as trop fait la star c’est dommage
– Çok fazla yıldız oldun yazık oldu
T’aimais bien quand j’touchais ton pétard
– Havai fişeğine dokunmam hoşuna gitti mi?
Ta fuck ton amour, j’en veux pas
– Aşkını siktir et, istemiyorum.
L’amour de l’argent, j’préfère ça
– Para aşkı için bunu tercih ederim.
Nan touche pas mon cœur, c’est cassé
– Kalbime dokunma, kırıldı
Elle m’dit Kaza “enlève-moi mes pes-sa”
– Bana Kaza’ya “pes-sa’mı çıkar” dedi.
Et donne-moi ton cœur j’vais le réparer
– Ve bana kalbini ver Bunu düzelteceğim
Billets violets, billets violets
– Mor banknotlar, mor banknotlar
Y’a que ça qui peut me réparer
– Beni düzeltebilecek tek şey bu.
Billets violets, billets violets
– Mor banknotlar, mor banknotlar
Y’a que ça qui peut me réparer
– Beni düzeltebilecek tek şey bu.
Billets violets, billets violets
– Mor banknotlar, mor banknotlar
Y’a que ça qui peut me réparer
– Beni düzeltebilecek tek şey bu.
Billets violets, billets violets
– Mor banknotlar, mor banknotlar
J’peux pas t’aimer, moi je pense qu’aux lovés
– Seni sevemem, sadece güzellikleri düşünüyorum.

J’peux pas t’aimer, moi je pense qu’aux lovés
– Seni sevemem, sadece güzellikleri düşünüyorum.
Tes copines t’ont dit qu’j’étais mauvais
– Kız arkadaşların sana kötü olduğumu söyledi.
Elles t’ont dit quoi, elles t’ont dit quoi?
– Sana ne söylediler, ne söylediler?
Dis-moi pourquoi là t’es en lové?
– Söylesene, neden buraya aşıksın?
Dis-moi pourquoi là t’es en lové?
– Söylesene, neden buraya aşıksın?
Tu sais déjà qu’j’étais mauvais
– Kötü olduğumu zaten biliyorsun.
Dis-moi pourquoi là t’es en lové?
– Söylesene, neden buraya aşıksın?
C’est pas moi le bon, j’vais pas t’sauver
– Ben değilim, seni kurtarmayacağım.
Dis-moi pourquoi là t’es en lové?
– Söylesene, neden buraya aşıksın?
J’m’en fous d’ta vie, j’veux mes billets
– Hayatın umurumda değil, biletlerimi istiyorum.
Dis-moi pourquoi là t’es en lové?
– Söylesene, neden buraya aşıksın?
Pour m’consoler, liasse de violets
– Beni teselli etmek için, menekşe tomarı
Grandi dans l’bendo, grandi dans l’bendo
– Bendo’da büyüdüm, bendo’da büyüdüm
On fait les euros, yah
– Avroyu biz yaparız, yah
Grandi dans l’bendo, grandi dans l’bendo
– Bendo’da büyüdüm, bendo’da büyüdüm
Vi-ser la gue-dro, yah
– Vi-ser la gue-dro, evet

On l’a pas fait l’premier soir
– Bunu ilk gece yapmadık.
Mais c’est pas pour autant qu’j’vais te marier
– Ama bu seninle evleneceğim anlamına gelmez.
On l’a pas fait l’premier soir
– Bunu ilk gece yapmadık.
Mais c’est pas pour autant qu’j’vais te marier
– Ama bu seninle evleneceğim anlamına gelmez.
Nan, nan, j’vais jamais te rappeler
– Hayır, hayır, seni asla geri aramayacağım.
Un tour dans mes DM c’est d’jà oublié
– Dms’mdeki bir tur çoktan unutuldu

J’te rappellerai pas c’est trop tard
– Seni geri aramayacağım çok geç
T’as trop fait la star c’est dommage
– Çok fazla yıldız oldun yazık oldu
T’aimais bien quand j’touchais ton pétard
– Havai fişeğine dokunmam hoşuna gitti mi?
Ta fuck ton amour, j’en veux pas
– Aşkını siktir et, istemiyorum.
L’amour de l’argent, j’préfère ça
– Para aşkı için bunu tercih ederim.
Nan touche pas mon cœur s’est cassé
– Dokunma kalbim kırıldı
Elle m’dit Kaza “enlève-moi mes pes-sa”
– Bana Kaza’ya “pes-sa’mı çıkar” dedi.
Et donne-moi ton cœur j’vais le réparer, yeah
– Ve bana kalbini ver, düzelteceğim, evet

Yah, yah
– Yah, yah
Yah, yah, yah
– Yah, yah, yah
Yah, yah
– Yah, yah
Yah, yah, yah
– Yah, yah, yah
(Vi-ser la gue-dro, vi-ser la gue-dro, yah)
– (Vi-ser la gue-dro, vi-ser la gue-dro, evet)
(Grandi dans l’bendo, grandi dans l’bendo, yah)
– (Bendo’da büyüdüm, bendo’da büyüdüm, yah)

On l’a pas fait l’premier soir
– Bunu ilk gece yapmadık.
Mais c’est pas pour autant qu’j’vais te marier
– Ama bu seninle evleneceğim anlamına gelmez.
Nan, nan, j’vais jamais te rappeler
– Hayır, hayır, seni asla geri aramayacağım.
Un tour dans mes DM c’est d’jà oublié
– Dms’mdeki bir tur çoktan unutuldu
Ahé
– Ahe
J’ai le cœur brisé, que la moula pour recoller
– Kalbim kırıldı, moula’yı tekrar bir araya getirmek için




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın