Jeune, j’ai le souvenir d’une madame Nicole,
– Young, Madam Nicole’u hatırlıyorum.,
Instite qui pensait qu’un bougnoul n’était pas fait pour l’école.
– Bir bougnoul’un okul için yapılmadığını düşünen İnstite.
Je portais un velours troué des bottes rouges en plastique
– Kadife delikli kırmızı plastik botlar giydim
Une cagoule en laine, un chandail ou des plaies de basket.
– Yünlü bir başlık, bir kazak veya basketbol yaraları.
Le coiffeur n’savait même pas encore que j’existais
– Kuaför henüz varlığımı bile bilmiyordu.
Mais sois sûr que le premier qui nous a vu s’est désisté
– Ama bizi gören ilk kişinin istifa ettiğinden emin ol
Pourtant jeune et innocent la morve au nez sans kleenex.
– Ve yine de genç ve masum sümük, mendil olmadan burnunda.
On squatte le bac à sable avec nos srab” et nos idées,
– Kum havuzunu srab’larımızla çömeliyoruz ” ve fikirlerimiz,
Afin de faire du vandalisme même sans le savoir.
– Bilmeden bile vandalizm yapmak için.
Nos parents n’ont pas, donc on erre sans avoir.
– Ebeveynlerimiz yok, bu yüzden sahip olmadan dolaşıyoruz.
D’après nos voisins de gros racistes, je l’précise
– Büyük ırkçıların komşularına göre, bunu açıkça belirtiyorum
Nous étions mal élevés, leur berger allemand mieux dressé
– Kötü davrandık, Alman çobanları daha iyi eğitildi
Moi j’y crois pas, d’ailleurs j’y ai jamais cru
– Buna inanmıyorum, ayrıca hiç inanmadım.
Car parental est le seul amour que j’ai jamais eu.
– Çünkü ebeveynlik şimdiye kadar sahip olduğum tek aşk.
Donc pour pas se vénere: ce qui met a l’amande
– Yani zührevi değil: badem ne koyar
Les vertus du nahane donc du Thé à la menthe.
– Nahane’nin erdemleri nane Çayıdır.
Première époque bidonville ambiance clandestine
– İlk dönem gecekondu yeraltı atmosferi
Dans un bar à Barbes: thé a la menthe, couscous, et tajine à la carte.
– Sakallı bir barda: nane çayı, kuskus ve tagine alakart.
Plus de scopitone pour Mouloud et Saïd, Abdallah.
– Mouloud için daha fazla scopitone ve dedi ki, Abdallah.
Avec un sale accent, pas de salamalek me dit Hassan l’athlete
– Kirli bir aksanla, hiçbir salamalek bana sporcu Hassan’ı söylemez
Originaire d’Algerie d’Hollywood à Tamanrasset.
– Aslen Cezayir’den Hollywood’dan Tamanrasset’e.
Plus de thé a la menthe juste des palabres amères.
– Artık nane çayı yok, sadece acı palaver.
Comme un malade mental j’ai mal a la tête je cavale en Stan Smith’s,
– Akıl hastası gibi başım ağrıyor Stan Smith’in evinde koşuyorum,
Adidas jean 501 ça va j’m’en tape Ici c’est v’la l’attentat.
– Adidas jean 501 sorun değil, burada umurumda değil, vla saldırısı.
Pour quelques douze de plus y a des carnages dans l’air.
– Birkaç on iki için havada katliam var.
Cette France me désintègre. On classe l’arabe comme un barbare bancal
– Bu Fransa beni parçalıyor. Arap’ı titrek bir barbar olarak sınıflandırıyoruz
Nique la culture du barbecue, du steack et des fast foods
– Barbekü, biftek ve fast food kültürü
Au bled c’est la djellaba et les chandails d’Oujda à Casablanca.
– Bled’de djellaba ve Kazablanka’daki Oujda kazakları var.
C’est banal en bas de la tèss’ et je m’emmerde et je pèse que dalle
– Bu başın alt kısmında sıradan ve ben lanet ve ben bok tartmak
Ca se balafre en bas de mon hall ma peine et ma joie se confondent
– Koridorumda yara izi var acım ve sevincim birleşiyor
Et c’est tout ce qui reste. . . de notre héritage culturel
– Ve geriye kalan tek şey bu. . . kültürel mirasımızın
Une adolescence Nastase et 501
– Bir genç Nastase ve 501
Pento cassette de funk et le daron en 505.
– Pento funk kaset ve daron içinde 505.
Mais vint le mot problème avec un grand P
– Ama büyük bir P ile kelime sorunu geldi
Face auquel tout le monde a tremblé ou trempé.
– Herkesin titrediği veya ıslandığı yüz.
Apres l’innocence le pessimisme s’est ancré
– Masumiyet karamsarlığı yerleştikten sonra
Devant l’incandescence le droit chemin s’est cambré
– Akkor önce doğru şekilde kemerli
Je lui ai tendu la main et le bonheur m’a crampé
– Ona ulaştım ve mutluluk beni sıkıştırdı
Genre seul l’argent et l’honneur peut me rendre vrai
– Sadece para ve onur beni gerçeğe dönüştürebilir
Mais ici on peut t’accuser de choses que si t’avais tu te pendrais
– Ama burada seni suçlayabiliriz, eğer yapsaydın asılacaktın
Il leur faut un arabe un noir ce que tu veux, bref du concret
– İstediğin bir Arap, bir zenci ihtiyaçları var, kısa beton
On a eu la chance de jamais se prendre au sérieux
– Kendimizi asla ciddiye almadığımız için şanslıydık
Cotoyer le vide sans jamais faire le saut périlleux
– Hiç takla atmadan boşluğu yan yana getirin
Modelant notre vie loin du saut de l’ange
– Hayatımızı bir meleğin atlamasından uzakta modellemek
A l’école nous vautours contre l’Albatros de Baudelaire
– Okulda baudelaire’in Albatrosuna karşı akbabalarız
On s’est retrouvé dans le rap contre toutes réelles attentes
– Kendimizi tüm gerçek beklentilere karşı rap içinde bulduk
La recette Sampler stylo et thé a la menthe. . .
– Tarif örnekleyici kalem ve nane çayı. . .

La Caution – Thé À La Menthe Fransızca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.