Landy Feat. Dadju – Muerte Fransızca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Bellek track
– Bellek parça
Ohoh, ohoh
– Ohoh, ohoh

Posé dans ma cellule, j’repense à toi (hé)
– Hücremde yattım, sana geri döndüm (hey)
À tout’les fois où tu t’la racontais
– Bunu kendine söylediğin her zaman
Toi, tu m’avais dit de faire bellek (hé)
– Sen, bana bellek yapmamı söyledin (hey)
Comme un con, moi, j’l’ai pas écouté (hé)
– Bir pislik gibi, onu dinlemedim (hey)
Pour toi, j’pouvais niquer tout
– Senin için her şeyi becerebilirim.
Le bénéf’ mais t’as raté le coche
– Benf’ ama işareti kaçırdın
Je reste toujours titulaire sur l’rrain-té
– Ben her zaman rrain-té’de bir tutucu olarak kalırım.
J’peux pas changer d’poste
– O işleri değiştirebilir miyim
Fallait juste me laisser du temps
– Bana biraz zaman vermeliydin.
Il me restait juste deux-trois los-ki
– Az önce iki-üç los-ki’m kaldı.
J’voulais t’faire voir des couchers d’soleil
– Gün batımını görmeni istedim.
T’avais plus besoin de ton parapluie
– Artık şemsiyene ihtiyacın yoktu.

Dadju me disait “faut te méfier”
– Dadju bana “dikkatli olmalısın” diyordu.
J’voyais que son boule quand elle défilait
– Gösteriş yaparken topunu görebiliyordum.
Pour elle, j’pouvais claquer tous mes billets
– Onun için tüm biletlerimi çarpabilirim.
Toi et moi, c’était jusqu’à la muerte
– Sen ve ben, muerte’ye bağlıydık.
Jusqu’à la muerte, t’étais ma moitié (nah hé)
– Muerte’ye kadar, sen benim yarımdın (nah hey)
Toi et moi, c’était jusqu’à la muerte
– Sen ve ben, muerte’ye bağlıydık.
Jusqu’à la muerte, t’étais ma moitié (oh oh)
– Muerte’ye kadar, sen benim yarımdın (oh oh)
Toi et moi, c’était jusqu’à la muerte
– Sen ve ben, muerte’ye bağlıydık.

Landy, j’t’avais dit, tu voulais pas écouter
– Landy, sana söyledim, dinlemek istemedin.
T’as couru dans ses bras quand j’te disais “reste où t’es”
– Sana “olduğun yerde kal” dediğimde kollarına çarptın.
Quand ton négro te parle, il ne faut jamais douter
– Zencin seninle konuştuğunda asla şüphe etmemelisin.
C’est son corps qui t’a menti, tu t’es fait marabouter
– Sana yalan söyleyen onun bedeniydi, çapullandın
T’as pensé avec ta “chh”, donc ne sois pas dégoûté
– “Chh” ile düşündün, bu yüzden iğrenme
Ou chaque fois qu’elle te ‘chh”, tu pouvais tout oublier
– Ya da ne zaman seni “çh” etse, her şeyi unutabilirsin.
On la connaît tous ici, c’était une mauvaise idée
– Onu burada hepimiz tanıyoruz, bu kötü bir fikirdi.
Y’a pas plus fort qu’une femme pour nous faire tous hésiter
– Hepimizi tereddüt ettirecek bir kadından daha güçlü yoktur.

T’es parti voir ailleurs parce qu’elle faisait la meuf
– Başka bir yere gittin çünkü kızı o yapıyordu.
Et maint’nant c’est toi qu’on prend pour un mytho (hé)
– Ve şimdi bir mito olarak kabul ettiğimiz sensin (hey)
C’est dev’nu invivable, elle est pire qu’un keuf
– Dev’i yaşanmaz, kef’ten beter.
Donc t’es dev’nu un réel mytho (mmh)
– Demek gerçek bir mito geliştiriyorsun (mmh)
Mais mon gars, t’as pas son niveau (yeah)
– Ama oğlum, onun seviyesine sahip değilsin (evet)
Reste calme comme au comico (mmh)
– Çizgi romandaki gibi sakin ol (mmh)
Pour te voir à bout, elle a fait ce qu’il faut (mmh)
– Seni görmek için doğru şeyi yaptı (mmh)
Nan, mon gars, t’as pas son niveau
– Hayır dostum, onun seviyesine sahip değilsin.

Dadju me disait “faut te méfier”
– Dadju bana “dikkatli olmalısın” diyordu.
J’voyais que son boule quand elle défilait
– Gösteriş yaparken topunu görebiliyordum.
Pour elle, j’pouvais claquer tous mes billets
– Onun için tüm biletlerimi çarpabilirim.
Toi et moi, c’était jusqu’à la muerte
– Sen ve ben, muerte’ye bağlıydık.
Jusqu’à la muerte, t’étais ma moitié
– Muerte’ye kadar sen benim yarımdın.
Toi et moi, c’était jusqu’à la muerte
– Sen ve ben, muerte’ye bağlıydık.
Jusqu’à la muerte, t’étais ma moitié
– Muerte’ye kadar sen benim yarımdın.
Toi et moi, c’était jusqu’à la muerte
– Sen ve ben, muerte’ye bağlıydık.

Landy, j’t’avais dit de te méfier
– Landy, sana dikkatli olmanı söylemiştim.
Tu voyais qu’son boule quand elle défilait
– Gösteriş yaparken onun topunu görebiliyordunuz.
Pour elle, tu pouvais claquer tous tes billets
– Onun için tüm biletlerini çarpabilirsin.
Toi et elle, c’était jusqu’à la muerte
– Sen ve o, her şey muerte’ye bağlıydı.
À la muerte, c’était ta moitié
– La muerte’de senin yarındı.
Toi et elle, c’était jusqu’à la muerte
– Sen ve o, her şey muerte’ye bağlıydı.
À la muerte, c’était ta moitié
– La muerte’de senin yarındı.
Toi et elle, c’était jusqu’à la muerte
– Sen ve o, her şey muerte’ye bağlıydı.

À la muerte, c’était ta moitié
– La muerte’de senin yarındı.
Toi et elle, c’était jusqu’à la muerte
– Sen ve o, her şey muerte’ye bağlıydı.
À la muerte, c’était ta moitié, t’es ma moitié
– La muerte’de bu senin yarımdı, sen benim yarımsın.
Toi et elle, c’était jusqu’à la muerte, à la muerte
– Sen ve o, her şey muerte’ye, muerte’ye bağlıydı.
T’es ma moitié, à la muerte, à la muerte (Han hé)
– Sen benim yarımsın, muerte’ye, muerte’ye (Han hey)
T’es ma moitié (Oh oh)
– Sen benim yarımsın (Oh oh)
T’es ma moitié
– Sen benim yarımsın




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın