Se dice que quien aviso no es traidor
– Uyaran kişinin Bir hain olmadığı söylenir
Pero no me dijo na’ y me dejó
– Ama bana söylemedi ve beni terk etti.
Tú me gritaba’ hasta romperte la vo’
– Bana ‘ vo ‘ Yu bozana kadar bağırdın.
Pero yo te he deja’o en mute
– Ama seni dilsiz bıraktım.
No’ quedamo’ arriba como antena
– Anten olarak’ kalmak ‘ yok
Y te dediqué el “Pegamos Tela”
– Ve ben “kumaşı yapıştırıyoruz” diye adadım”
Dijimo’ que sí, pero no cuela
– ‘Evet, ama sızıntı yok’ dedik
Así que frena
– Yani fren
Que esta relación se nos fue al carajo
– Bu ilişki cehenneme gitti
Perdimo’ el sentido esa noche’ de verano
– Yazın ‘o gece’ hissini kaybettik
Ni tabaco y ron, ni mujeres pa’ arreglarlo
– Tütün ve ROM yok, tamir edecek kadın yok
Y cuando un amor se daña es mejor mutearlo que repararlo
– Ve bir aşk hasar gördüğünde, onu onarmaktan daha iyi mutasyona uğratmak daha iyidir
A ti te vieron caminando sola
– Yalnız yürürken görülmüşsün.
Te vieron triste como cuando lloras
– Seni ağladığın zamanki gibi üzgün gördüler.
Dame otra noche que esta se mejora
– Bunun daha iyi olması için bana bir gece daha ver
No voy a hacer llorar a otra española
– Başka bir İspanyol kadını ağlatmayacağım.
Baby, me enamoré de ti
– Bebeğim, sana aşık oldum.
Tan rápido, ¿cómo te perdí?
– O kadar çabuk, seni nasıl kaybettim?
Como si Kanye no tiene a Kim
– Kanye’nin Kim’i yokmuş gibi.
Como si Messi se va al Madrid
– Messi Madrid’e gidiyormuş gibi
Me enamoré de ti
– Sana aşık oldum
¿Cómo tan rápido te perdí?
– Ne kadar hızlı mısın?
Pero así amarte no tiene fin
– Ama seni sevmenin sonu yok.
Tú ere’ el Barça y soy el Madrid
– Sen barça’sın, ben de Madrid’im.
Me quedo en mute, ya no hay más que decir (Yeah)
– Sessiz kalıyorum, söyleyecek başka bir şey yok (Evet)
Que esta relación se nos fue al carajo
– Bu ilişki cehenneme gitti
Perdimo’ el sentido esa noche’ de verano
– Yazın ‘o gece’ hissini kaybettik
Ni tabaco y ron, ni mujeres pa’ arreglarlo
– Tütün ve ROM yok, tamir edecek kadın yok
Y cuando un amor se daña es mejor mutearlo que repararlo, yah
– Ve bir aşk hasar gördüğünde, onu tamir etmekten daha iyi mutasyona uğratmak daha iyidir, yah
¿Qué-qué fue lo que falló? Yo no me lo explico (No, no)
– Ne başarısız oldu? Bunu kendime açıklamıyorum (Hayır, Hayır)
Si me lo dicen hace un año yo lo flipo (Yo no sé)
– Bana bir yıl önce onu çevirdiğimi söylerlerse (bilmiyorum)
Éramo’ como Bonnie and Clyde en el delito
– Suçtaki Bonnie ve Clyde gibiydi.
Como Cristiano y Messi en el mismo equipo
– Cristiano ve Messi aynı takımda olduğu gibi
Dime cuánto hace que no vamo’ al cine
– Ne zamandır sinemaya gitmediğimizi söyle.
Dime desde cuándo tú ya no me gime’
– Söyle bana, ne zamandan beri inlemiyorsun?
Enterrá’ está pa’ la televisión
– Gömmek ‘ pa ‘ televizyon
Tú con tus novela’ y yo vicia’o con bailarina’
– Sen romanı ‘y yo Vicia’o con balerin’ ile
Ya no soy tu marioneta
– Artık senin kuklan değilim.
Te di de carpetazo’, nena
– Seni yumrukladım, bebeğim.
Me voy a cachondeo con lo’ colega’
– Ben ne ‘meslektaşım’ile azgın almak için gidiyorum
La noche entera
– Bütün gece
Omar Montes
– Ömer Montes
Ella es única (Eh)
– O eşsiz (Eh)
Nuestro relación quiere que se haga pública (Pública)
– İlişkimiz halka açılmasını istiyor (halka açık)
Si quiere’ chingarme pue’ mándame tu ubica (Tu ubica)
– Eğer’ chingarme pue ‘ istiyorsanız bana ubica (ubica) gönderin)
Yo me voy contigo cuando deje la tóxica (Cuando deje a la tóxica)
– Toksikten ayrıldığımda seninle geleceğim (toksikten ayrıldığımda)
Ella es única (Eh)
– O eşsiz (Eh)
Nuestro relación quiere que se haga pública (Pública)
– İlişkimiz halka açılmasını istiyor (halka açık)
Si quiere’ chingarme pue’ mándame tu ubica (Tu ubica)
– Eğer’ chingarme pue ‘ istiyorsanız bana ubica (ubica) gönderin)
Yo me voy contigo cuando deje la tóxica (Cuando deje a la tóxica)
– Toksikten ayrıldığımda seninle geleceğim (toksikten ayrıldığımda)
Que esta relación se nos fue al carajo
– Bu ilişki cehenneme gitti
Perdimo’ el sentido esa noche’ de verano
– Yazın ‘o gece’ hissini kaybettik
Ni tabaco y ron, ni mujeres pa’ arreglarlo
– Tütün ve ROM yok, tamir edecek kadın yok
Y cuando un amor se daña es mejor mutearlo que repararlo, yah
– Ve bir aşk hasar gördüğünde, onu tamir etmekten daha iyi mutasyona uğratmak daha iyidir, yah
Cali Y El Dandee, yo’
– Cali ve Dandee, ben’
Lé-Lé-Lérica, Lérica (Jajaja)
– Lé-Lé-Lérica, Lérica (Lol)
Cali Y El Dandee
– Cali Ve Dandee
Omar Montes
– Ömer Montes
Cuando un amor se daña es mejor mutearlo que repararlo
– Bir aşk hasar gördüğünde, onu onarmaktan daha mutasyona uğratmak daha iyidir
Mira, cariño, yo jamá’ me iría contigo al país de nunca jamás
– Bak tatlım, seninle asla Neverland’a gitmezdim.
Lérica, Cali Y El Dandee & Omar Montes – En Mute İspanyolca Sözleri Türkçe Anlamları
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.