Madame – Voce İtalyanca Sözleri Türkçe Anlamları

Mi ricordo di te
– Seni hatırlıyorum
Ricordo i mille giri sulle giostre, su di te
– Yolculuklarda bin tur hatırlıyorum, senin üzerinde
Ho fatto un’altra canzone, mi ricorda chi sono
– Başka bir şarkı yaptım, bana kim olduğumu hatırlatıyor
Ho messo un altro rossetto sopra il labbro superiore
– Üst dudağın üzerine başka bir ruj sürdüm

Negli occhi delle serrande si stenderanno e io sparirò
– Panjurların gözünde yalan söyleyecek ve kaybolacağım
L’ultimo soffio di fiato e sarà la voce ad essere l’unica cosa più viva di me
– Son Nefes ve ses benden daha canlı olan tek şey olacak
Voglio che viva a cent’anni da me, voglio rimanga negli anni com’è
– Benden yüz yıl yaşamasını istiyorum, onun olduğu gibi kalmasını istiyorum
Fumo per sbarazzarmi di lei, ma torna da me
– Ondan kurtulmak için sigara içiyorum, ama bana geri dön

Dove sei finita, amore? Come, non ci sei più?
– Neredesin aşkım? Ne, gittin mi?
E ti dico che mi manchi, se vuoi ti dico cosa mi manca
– Seni özlediğimi ve sana şunu söyleyeyim, Eğer isterseniz bayan bir şey söyleyeyim.
Adesso che non ci sono più, adesso che ridono di me
– Şimdi gittiler, şimdi bana gülüyorlar
Adesso che non ci sei più, non so se ti ricordi di me
– Gittiğine göre, beni hatırlıyor musun bilmiyorum.

Quanto è bello abbracciarmi per sentirti un po’ a casa
– Evde biraz hissetmek için bana sarılmak ne kadar güzel
Sarà bello abbracciarti, dirti: “Mi sei mancata”
– Sana sarılmak güzel olacak, de ki: “seni özledim”
In un bosco di me c’è un rumore incessante
– Benim bir ormanda sürekli bir gürültü var
E lo faccio da parte, tu sei la mia voce
– Kenara yapıyorum, sesim vardır

Mi ricordo di te
– Seni hatırlıyorum
Mi vedevano ridere sola, ma eri te
– Beni yalnız gülerken gördüler, ama sendin
Ho baciato un foglio bianco e la forma delle mie labbra
– Beyaz bir çarşaf ve Dudaklarımın şeklini öptüm
Ha scritto da dove nasci tu e che non morirai
– Nerede doğduğunu ve ölmeyeceğini yazdı.

E se negli occhi delle serrande si stenderanno e io sparirò
– Ve eğer panjurların gözünde yalan söylerlerse ve ben yok olurum
L’ultimo soffio di fiato darà la voce a quella che è l’unica cosa più viva di me
– Son Nefes, benden daha canlı olan tek şeyin ne olduğuna ses verecek
Voglio che viva a cent’anni da me perché in giro mi chiedon di me
– Benden yüz yıl yaşamasını istiyorum çünkü etrafımda beni soruyorlar
E mi chiedo di te anch’io
– Ve ben de seni merak ediyorum

Dove sei finita, amore? Come, non ci sei più?
– Neredesin aşkım? Ne, gittin mi?
E ti dico che mi manchi, se vuoi ti dico cosa mi manca
– Seni özlediğimi ve sana şunu söyleyeyim, Eğer isterseniz bayan bir şey söyleyeyim.
Adesso che non ci sono più, adesso che ridono di me
– Şimdi gittiler, şimdi bana gülüyorlar
Adesso che non ci sei più, non so se ti ricordi di me
– Gittiğine göre, beni hatırlıyor musun bilmiyorum.

Quanto è bello abbracciarmi per sentirti un po’ a casa
– Evde biraz hissetmek için bana sarılmak ne kadar güzel
Sarà bello abbracciarti, dirti: “Mi sei mancata”
– Sana sarılmak güzel olacak, de ki: “seni özledim”
In un bosco di me c’è un rumore incessante
– Benim bir ormanda sürekli bir gürültü var
E lo faccio da parte, tu sei la mia voce
– Kenara yapıyorum, sesim vardır

Baby, ne ho fatta, baby, ne ho fatta di strada
– Bebeğim, başardım, bebeğim, uzun bir yol kat ettim
Baby, ti ho cercato in ogni dove, nelle corde di gente che non conosco
– Bebeğim, her yerde seni arıyordum, tanımadığım insanların iplerinde
Ma in fondo bastava guardarmi dentro più che attorno
– Ama sonunda etrafımdan daha fazla içime bakmak yeterliydi
Sei sempre stata in me e non me ne rendevo conto
– Sen hep içimdeydin ve bunu fark etmemiştim.

Dove sei finita, amore? Come, non ci sei più?
– Neredesin aşkım? Ne, gittin mi?
E ti dico che mi manchi, se vuoi ti dico cosa mi manca
– Seni özlediğimi ve sana şunu söyleyeyim, Eğer isterseniz bayan bir şey söyleyeyim.
Adesso che non ci sono più, adesso che ridono di me
– Şimdi gittiler, şimdi bana gülüyorlar
Adesso che non ci sei più, io so che
– Sen gittiğine göre, bunu biliyorum.

Ti ricordi di me perché è bello abbracciarmi per sentirti un po’ a casa
– Beni hatırlıyorsun çünkü evde biraz hissetmek için bana sarılmak güzel
Ti ricordi le notti che urlavamo per strada?
– Sokakta çığlık attığımız geceleri hatırlıyor musun?
Ma nel bosco di me ore siamo tornate
– Ama saatlerce ormanda geri döndük
E per sempre sarà che tu sei la mia voce
– Ve sonsuza dek benim sesim olacaksın

Che noi siamo tornate
– Geri döndüğümüzü
E per sempre sarà
– Ve sonsuza kadar olacak
Sì, per sempre sarà
– Evet, sonsuza kadar olacak
Che tu sei la mia voce
– Sen benim sesimsin




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın