Marco Calone Feat. Guè – TU SI PARTICOLARE İtalyanca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Tu si particolare, si o’ cchiu’ bell regal
– Sen özelsin, evet ya da ‘ cchiu’ Bell regal
Ca ma rat Gesù, esist sul tu
– Ca Ma sıçan İsa, tu üzerinde var ol
Tu si l’anema e o’ core, sentiment carnale
– Sen anema ve O ‘çekirdeğisin, cinsel duygu
Ca me ra’ sempe è cchiu’
– Ca me ra ‘sempe cchiu’
L’ammore mije si tu
– Lammore Mi si

Me faje murì, me faje ‘mpazzì
– Ben FA Mur
Mentre rire si ancora cchiu bella
– Rire hala cchiu güzel iken
Dint’ ‘a l’uocchie te brillano e stelle
– Dint ” l’uocchie için parlıyorsun ve yıldızlar
Me faje murì, me faje mpazzì
– Ben FA Mur
Me imparat tu a ricere “ammore”
– “Aşkı” aramanı öğrendim.
Na parola cchiu bella e carnal, vita mij
– Na kelime cchiu güzel ve carnal, hayat Mi Mi

Tu si particolare, n’emozion sincer
– Sen özelsin, n’emotivo samimi
Ca nun dice bucie, pe’ me si malatia
– Ca nun diyor ki bucie, pe ‘ me sen malatia
Tu si tutt e pensier, tutt chell ca crer
– Siz, tüm chell ca crer düşünüyorum
Ca me ra’ sempe è cchiù
– Ca me ra ‘ sempe, cchiu
L’ammore mije si tu
– Lammore Mi si

Me faje murì, me faje ‘mpazzì
– Ben FA Mur
Mentre rire si ancora cchiu bella
– Rire hala cchiu güzel iken
Dint’ ‘a l’uocchie te brillano e stelle
– Dint ” l’uocchie için parlıyorsun ve yıldızlar
Me faje murì, me faje mpazzì
– Ben FA Mur
Me imparat tu a ricere “ammore”
– “Aşkı” aramanı öğrendim.
Na parola cchiu bella e carnal, vita mij
– Na kelime cchiu güzel ve carnal, hayat Mi Mi

Ah, ah, GUÈ, okay, Marco
– Ah, ah, GUE, Oka Marco
Tu sei particolare
– Sen özelsin
Come un party totale
– Tam bir parti olarak
Io so farti volare
– Sinek yapabilirim
Rimanendo quaggiù
– Burada kalıyor

Sono fortunato a vivere sul tuo stesso pianeta nella stessa era
– Seninle aynı çağda aynı gezegende yaşadığım için şanslıyım.
Tu mi confessi che sei inquieta, invece sono senza meta
– Bana huzursuz olduğunu itiraf ediyorsun ama ben amaçsızım.
Sono senza una meta tra gente senza pietà
– Acımasız insanlar arasında amaçsızım.
Se fossi soddisfatto non mi sarei ubriacato a morte
– Eğer tatmin olsaydım kendimi ölümüne sarhoş etmezdim.
Spendendo tutto per amanti e medicine a volte
– Her şeyi Aşıklara ve ilaçlara harcamak bazen
Vorrei le nostre anime vicine
– Ruhlarımızın yakın olmasını diliyorum.
Ma la sorte mi allontana e dopo mi punta un revolver
– Ama kader beni uzaklaştırıyor ve sonra bana bir tabanca doğrultuyor

Non averti mi mette ansia
– Sensiz olmak beni huzursuz yapıyor
Vedo il soffitto che si abbassa nella stanza
– Odanın tavanının düştüğünü görüyorum.
Mentre io e te giù uniti una danza
– Sen ve ben dansa katılırken
Il mondo non si cambia
– Dünya değişmez
E io non sarò mai libero senza l’amore puro
– Ve saf aşk olmadan asla özgür olmayacağım
Lascerò tutto alle spalle nel retrovisore, giuro
– Her şeyi dikiz aynasında bırakacağım, yemin ederim

Me faje murì, me faje mpazzì
– Ben FA Mur
Me imparat tu a ricere “ammore”
– “Aşkı” aramanı öğrendim.
Na parola cchiu bella e carnal, vita mij
– Na kelime cchiu güzel ve carnal, hayat Mi Mi




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın