Max Gazzè – La Vita Com’è İtalyanca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Se fossi qui dipenderei dalle tue tenerezze
– Burada olsaydım hassasiyetine güvenirdim.
Dette sul collo a bassa voce, ma lo sai
– Boynunda alçak sesle söyledi, ama bunu biliyorsun.
L’amore porta guai, si perde quasi sempre
– Aşk sorun getirir, neredeyse her zaman kaybolur
C’è gente che facile non si riprende più, ma tu
– Artık kolay iyileşmeyen insanlar var, ama sen

Guarda me, prendo tutta la vita com’è
– Bana bak, tüm hayatımı olduğu gibi alıyorum.
Non la faccio finita ma incrocio le dita e mi bevo un caffè
– Bitirmiyorum ama parmaklarımı geçiyorum ve bir kahve içiyorum.

Ammazzo il tempo provando con l’automeditazione e canto un po’
– Kendi kendini düzenlemeye ve biraz şarkı söylemeye çalışırken zaman öldürüyorum
Nella testa “Uh uh, uh uh uh uh, uh uh…”
– Kafanın içinde ” Uh uh, uh uh uh, uh uh…”
E mi rimetto ripulendo il mio salotto
– Ve oturma odamı temizlemeye geri dönüyorum.
Dal terribile ricordo che resta di te
– Senden kalan korkunç hatıralardan

Se fossi qui mi lascerei tentare dalle tue carezze
– Burada olsaydım okşamaların beni cezbederdi.
Però ringrazio Dio che non ci sei
– Ama Tanrıya şükür orada değilsin.
L’amore fa per noi ma separatamente
– Aşk bizim için ama ayrı ayrı
C’è gente che come me non si riprende mai, lo sai
– Benim gibi asla iyileşmeyen insanlar var.

Guarda te questo straccio di vita cos’è
– Şu hayat paçavrasına bak ne oldu
Non la faccio finita soltanto perché è pronto un altro caffè
– Sırf bir kahve daha hazır diye bitirmiyorum.

Ammazzo il tempo provando con l’automeditazione e canto un po’
– Kendi kendini düzenlemeye ve biraz şarkı söylemeye çalışırken zaman öldürüyorum
Nella testa “Uh uh, uh uh uh uh, uh uh…”
– Kafanın içinde ” Uh uh, uh uh uh, uh uh…”
E mi rilasso finché non avrò più addosso
– Ve gidene kadar rahatlarım.
Quel terribile ricordo rimasto di te
– Bu korkunç bellek senden geriye

Indifferente che mente, c’è l’eco di quelle malelingue che
– Bu yalanlara kayıtsız, bu kötülüklerin yankısı var
Mi han detto “Uh uh, uh uh uh uh, uh uh…”
– Dediler ki, “UH uh, uh uh, uh uh…”
Ci sono cose su di lei che è meglio non sapere mai
– Onun hakkında asla bilmemenin daha iyi olduğu şeyler var.
Sai che ricordo mi resta di noi
– Bizden geriye ne gibi anılarım kaldığını biliyorsun.

“Uh uh, uh uh uh uh, uh uh…”
– “Uh uh, uh uh uh, uh uh…”
E mi rimetto ripulendo il mio salotto
– Ve oturma odamı temizlemeye geri dönüyorum.
Dal terribile ricordo che resta di te
– Senden kalan korkunç hatıralardan

Guarda me prendo tutta la vita com’è
– Bana bak, tüm hayatımı olduğu gibi alıyorum.
Non la faccio finita ma incrocio le dita e mi bevo un caffè
– Bitirmiyorum ama parmaklarımı geçiyorum ve bir kahve içiyorum.

Ammazzo il tempo provando con l’automeditazione e canto un po’
– Kendi kendini düzenlemeye ve biraz şarkı söylemeye çalışırken zaman öldürüyorum
Nella testa “Uh uh, uh uh uh uh, uh uh…”
– Kafanın içinde ” Uh uh, uh uh uh, uh uh…”
E mi rilasso finché non avrò più addosso
– Ve gidene kadar rahatlarım.
Quel terribile ricordo rimasto di te
– Bu korkunç bellek senden geriye

Indifferente che mente, c’è l’eco di quelle malelingue che
– Bu yalanlara kayıtsız, bu kötülüklerin yankısı var
Mi han detto “Uh uh, uh uh uh uh, uh uh…”
– Dediler ki, “UH uh, uh uh, uh uh…”
Ci sono cose su di le che è meglio non sapere mai
– Le hakkında asla bilmemenin daha iyi olduğu şeyler var.
Sai che ricordo mi resta di noi
– Bizden geriye ne gibi anılarım kaldığını biliyorsun.

Ma ci son cose su di me che forse non ci crederai
– Ama benim hakkımda inanmayacağın şeyler var.
Sai che ricordo ti resta di noi
– Bizden geriye ne gibi anıların kaldığını biliyorsun.




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın