Migrantes, MYA & FMK – Desbloqueo (feat. Nico Valdi) İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Nico Valdi produciendo
– Nico Valdi üreten

Ya borré las fotos, ya dejé de seguirte, ah-ah
– Fotoğrafları çoktan sildim, seni takip etmeyi bıraktım, ah-ah
Le juré a mi amigo que no voy a escribirte
– Sana yazmayacağıma dair arkadaşıma yemin ettim.
Te escribí varios temas que se fueron al tacho
– Sana takoya giden birkaç konu yazdım.
Pero tengo un problema que cuando estoy borracho
– Ama bir sorunum var sarhoşken

Se me da por desbloquearte
– Sana engeli kaldırmam emredildi.
Y ponerte: “¿qué onda?”, para ir a buscarte
– Ve dedi ki, “Sorun ne?”, gidip seni almak için
Llegó el fin de semana y vuelvo a amarte
– Hafta sonu geldi ve seni tekrar seviyorum
Pero voy a odiarte, cuando llegue el martes
– Ama Salı geldiğinde senden nefret edeceğim.

Se me da por desbloquearte
– Sana engeli kaldırmam emredildi.
Y ponerte: “¿qué onda?”, para ir a buscarte
– Ve dedi ki, “Sorun ne?”, gidip seni almak için
Llegó el fin de semana y vuelvo a amarte
– Hafta sonu geldi ve seni tekrar seviyorum
Pero voy a odiarte, cuando llegue el martes
– Ama Salı geldiğinde senden nefret edeceğim.

El finde somos como RiRi con A$AP
– Hafta sonu $ AP ile RiRi gibiyiz
Pero cuando llega el lunes te bloqueo del whatsapp
– Ama Pazartesi geldiğinde seni whatsapp’tan engelliyorum
Tu-Tu amor no me llena, parece un snack
– Aşkın beni doldurmuyor, atıştırmalık gibi görünüyor.
Pero cuando estoy borracho te busco hasta por Snap
– Ama sarhoşken seni ararım Snap için bile

Y no es lo mismo lo que siente el corazón
– Ve bu kalbin hissettiği ile aynı değil
A las 4 de la tarde que a las 3 de la mañana
– Öğleden sonra 4’te sabah 3’ten daha
No debería echarle la culpa al alcohol
– Alkolü suçlamamalıyım
Pero no quiero hacerme cargo de nada
– Ama hiçbir şeyi devralmak istemiyorum.

Y aunque yo te bloqueo, tu beboteo
– Ve seni engellediğim halde, gevezeliğin
Si yo lo veo me pone mal
– Eğer görürsem bu beni kötü yapar
En cada noche de perreo me copeteo
– Kızıyorsun her gece ben copete
Y como loco te vuelvo buscar
– Ve deli gibi seni tekrar arıyorum

Se me da por desbloquearte
– Sana engeli kaldırmam emredildi.
Y ponerte: “¿qué onda?”, para ir a buscarte
– Ve dedi ki, “Sorun ne?”, gidip seni almak için
Llegó el fin de semana y vuelvo a amarte
– Hafta sonu geldi ve seni tekrar seviyorum
Pero voy a odiarte, cuando llegue el martes
– Ama Salı geldiğinde senden nefret edeceğim.

Y se me da por desbloquearte
– Ve senin engelini kaldırmak için verildim
Y ponerte: “¿qué onda?”, para ir a buscarte
– Ve dedi ki, “Sorun ne?”, gidip seni almak için
Llegó el fin de semana y vuelvo a amarte
– Hafta sonu geldi ve seni tekrar seviyorum
Pero voy a odiarte, cuando llegue el martes
– Ama Salı geldiğinde senden nefret edeceğim.

6 AM estoy saliendo del party (party)
– 6 Partiden ayrılıyor muyum (parti)
Hace cinco que subiste una story (story)
– Beş yıl önce bir hikaye yüklediniz (hikaye)
Cuatro veces que la vi, y la tercera respondí
– Onu dört kez gördüm ve üçüncü kez cevap verdim
Si alguien me hace la segunda
– Eğer biri beni ikinci yaparsa

De una estoy ahí, ahí, ahí
– Birinden ben oradayım, orada, orada
Porque pasa el tiempo y nunca lo aprendí
– Çünkü zaman geçiyor ve hiç öğrenemedim
Estoy ahí, ahí, ahí
– Oradayım, oradayım, oradayım
Te escribí borracho y no me arrepentí
– Sana sarhoş yazdım ve pişman olmadım

Porque como tú lo hace
– Çünkü senin yaptığın gibi
Nadie lo hace
– Kimse bilmiyor
Estábamos mal, pero hicimos las pases
– Kötüydük, ama geçişleri yaptık
Y llega el finde otra vez, voy a llamarte otra vez
– Ve hafta sonu yine geliyor, seni tekrar arayacağım
De esto no voy a olvidarme
– Bunu unutmayacağım.

Y no es lo mismo lo que siente corazón
– Ve bu kalbin hissettiği ile aynı değil
A las 4 de la tarde que a las 3 de la mañana
– Öğleden sonra 4’te sabah 3’ten daha
No debería echarle la culpa al alcohol
– Alkolü suçlamamalıyım
Pero no quiero hacerme cargo de nada
– Ama hiçbir şeyi devralmak istemiyorum.

Y se me da por desbloquearte
– Ve senin engelini kaldırmak için verildim
Por ponerte: “¿qué onda?”, para ir a buscarte
– Örneğin: “Havalı olan nedir?”, gidip seni almak için
Llegó el fin de semana y vuelvo a amarte
– Hafta sonu geldi ve seni tekrar seviyorum
Pero voy a odiarte, cuando llegue el martes
– Ama Salı geldiğinde senden nefret edeceğim.

Se me da por desbloquearte
– Sana engeli kaldırmam emredildi.
Y ponerte: “¿qué onda?”, para ir a buscarte
– Ve dedi ki, “Sorun ne?”, gidip seni almak için
Llegó el fin de semana y vuelvo a amarte
– Hafta sonu geldi ve seni tekrar seviyorum
Pero voy a odiarte, cuando llegue el martes (Nico)
– Ama senden nefret edeceğim, Salı geldiğinde (Nico)

Nico Valdi produciendo
– Nico Valdi üreten
FMK
– FMK’NIN
Los del espacio, mami
– Uzaydan gelenler, Anne
Migrantes, se, se
– Göçmenler, evet, evet
Y suena MYA
– Ve kulağa MYA geliyor




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın