Per niente stanco d’essere lucido
– Cilalanmaktan hiç yorulmadım.
Umano
– İnsan
Troppo umano, circospetto e logico
– Çok insan, ihtiyatlı ve mantıklı
E mi rivesto delle mie parole
– Ve sözlerimle kendimi giydiriyorum.
E il tuo silenzio quasi mi commuove, sì
– Ve sessizliğin neredeyse beni hareket ettiriyor, evet
Ma perché il cuore è poco intelligente
– Ama kalp çok zeki olmadığı için
Ne avrei da dire ma non dico niente
– Ben derim ki ama ben tek kelime etmedim
Sei già a un passo da me
– Zaten benden bir adım uzaktasın.
Vorresti dirmi che m’inganno se mi sento libero?
– Eğer özgür hissedersem hile yaptığımı söylemek ister misin?
Illuso
– Kandırıyordu
E che l’amore mette il cuore intrappola?
– Ve bu Aşk kalbe tuzak mı kuruyor?
Sarà un miraggio vecchio come il mondo
– Dünya kadar eski bir serap olacak
Ma galleggiare e poi lasciarsi andare a fondo
– Ama süzül ve sonra dibe git
Non è poi così indecente
– Bu kötü değil,
E ragionare è meglio a luci spente
– Ve akıl yürütme ışıkları kapalıyken daha iyidir
Sei ad un passo da me
– Bir adım benden uzakta değilsin
E poi, e poi, e poi, e poi…
– Ve sonra, ve sonra, ve sonra, ve sonra…
E poi ti fermi, ritratti, riaccendi una nuova teoria
– Ve sonra duruyorsun, portre, yeni bir teoriyi yeniden alevlendiriyorsun
Non ne posso più
– Artık yapamam
E faccio finta di capire
– Ve anlamış gibi yapıyorum
E faccio finta di dormire
– Ve uyuyormuş gibi yapıyorum
Mio Dio che noia
– Tanrım bu can sıkıntısı
Ho bisogno di un drink che mi tiri su
– Beni kaldırmak için bir içkiye ihtiyacım var.
Ma il peggio è che ho bisogno di te
– Ama en kötüsü sana ihtiyacım olması.
Delle tue mani, che resti e ti allontani
– Kaldığın ve gittiğin ellerinden
Di carne e di senso
– Etten ve duyudan
Ragione e sentimento, di te
– Senin aklın ve hislerin
Se no non riesco a dormire.
– Yoksa uyuyamam.
Mi fai bene anche se dici di no… io…
– Hayır dersen bile bana iyi gelirsin… İ…
Di te, dei tuoi silenzi che t’odio e poi mi stanchi
– Senden, senden nefret ettiğim sessizliklerinden sonra beni yoruyorsun.
Di carne e di senso
– Etten ve duyudan
Ragione e sentimento, di te.
– Senin hakkında akıl ve his.
Ma cosa c’è da capire? Mi fai bene
– Ama anlamak için ne var? Bana iyi misin
Guarda il mio cuore, il mio cuore è unico
– Kalbime bak, kalbim eşsiz
Unico
– Sadece
Non come fosse solo un caso clinico
– Sadece klinik bir vakaymış gibi değil.
Lascia che il sole sciolga un poco il gelo
– Güneşin Donları biraz eritmesine izin verin
E che riscaldi un po’ il mio cuore sotto zero
– Ve kalbimi sıfırın biraz altında ısıtmak
Fermo dietro la tua lente
– Lensin arkasında dur
Che ti ripeto: calma, sii paziente
– Sana tekrar ediyorum: sakin ol, sabırlı ol
Sei già a un passo da me
– Zaten benden bir adım uzaktasın.
Amica mia non negherai che in pratica
– Arkadaşım bunu pratikte inkar etmeyeceksin.
Ci siamo!
– İşte başlıyoruz!
L’amore è solo una questione chimica
– Aşk sadece kimyasal bir maddedir
Un espediente dell’evoluzione
– Bir evrim hilesi
Un compromesso fra il dovere e la passione.
– Görev ve tutku arasında bir uzlaşma.
Certo, sei così attraente
– Tabii ki çok çekicisin.
E il tuo profumo annebbia la mia mente
– Ve kokun aklımı bulanıklaştırıyor
Sei ad un passo da me.
– Benden bir adım uzaktasın.
E poi, e poi, e poi, e poi…
– Ve sonra, ve sonra, ve sonra, ve sonra…
E poi d’un tratto t’arrendi, sorridi, mi senti
– Ve sonra aniden pes ediyorsun, gülümsüyorsun, beni duyuyorsun
Ed io non ci speravo più
– Ve bunun için artık umut yoktu
Non c’è più niente da capire
– Anlayacak başka bir şey yok
Non c’è più niente da chiarire
– Açıklığa kavuşacak hiçbir şey kalmadı.
Spengo la luce, restiamo in silenzio
– Işığı kapatıyorum, sessiz kalalım.
Ti sfioro e tu…
– Sana dokunacağım…
Oh, oh oh
– Oh, oh oh
Ma il peggio è che ho bisogno di te, delle tue mani
– Ama en kötüsü sana ihtiyacım olması, ellerin
Che resti e ti allontani
– Kal ve uzaklaş
Di carne e di senso
– Etten ve duyudan
Ragione e sentimento, di te
– Senin aklın ve hislerin
Se no non riesco a dormire
– Yoksa uyuyamıyorum
Mi fai bene anche se dici di no… io…
– Hayır dersen bile bana iyi gelirsin… İ…
Di te, dei tuoi silenzi e anche dei tuoi giorni stanchi
– Senden, sessizliğinden ve yorgun günlerinden
Di carne e di senso, ragione e sentimento di te
– Etten ve duygudan, akıldan ve duygudan
Ma cosa c’è da capire?
– Ama anlamak için ne var?
Mi fai bene
– Bana iyi misin
Ma cosa c’è da capire?
– Ama anlamak için ne var?
Mi fai bene
– Bana iyi misin
Ma cosa c’è da capire?
– Ama anlamak için ne var?
Delle tue mani
– Ellerinden
Che resti e ti allontani
– Kal ve uzaklaş
Di carne e di senso
– Etten ve duyudan
Ragione e sentimento, di te
– Senin aklın ve hislerin
Se no non riesco a dormire
– Yoksa uyuyamıyorum
Mi fai bene anche se dici di no… io …
– Hayır dersen bile bana iyi gelirsin… İ…
Di te, dei tuoi silenzi e anche dei tuoi piedi stanchi
– Senden, sessizliğinden ve yorgun ayaklarından
Di carne e di senso
– Etten ve duyudan
Ragione e sentimento, di te
– Senin aklın ve hislerin
Ma cosa c’è da capire?
– Ama anlamak için ne var?
Mi fai bene
– Bana iyi misin
MINACELENTANO – A Un Passo Da Te İtalyanca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.